Translation of "serve you better" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Better - translation : Serve - translation : Serve you better - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
It's better to chill white wine before you serve it. | Лучше охладить белое вино, перед тем как подавать его. |
I serve not what you serve | Не служу я (и не стану я служить) тому, чему вы служите вашим идолам (как вы просите это от меня), |
I serve not what you serve | Я не стану поклоняться тому, чему вы будете поклоняться, |
I serve not what you serve | Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы, |
I serve not what you serve | Я не поклоняюсь помимо Аллаха тому, чему вы поклоняетесь. |
I serve not what you serve | Я не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, |
I serve not what you serve | Молюсь я не тому, Кому несете вы свои молитвы. |
I serve not what you serve | Я не покланяюсь тому чему покланяетесь вы, |
Nor do I serve what you serve. | и я (никогда) не буду служить тому, чему вы служите вашим идолам , |
Nor do you serve what I serve. | и вы не служите Тому, Кому я служу! Ваше служение Аллаху недействительно, пока вы служите идолам. |
Nor do I serve what you serve. | и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись, |
Nor do you serve what I serve. | и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться! |
Nor do I serve what you serve. | Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы), |
Nor do you serve what I serve. | В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Аллаха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал |
Nor do you serve what I serve. | а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я). |
Nor do I serve what you serve. | Я же не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, поскольку вы многобожники. |
Nor do you serve what I serve. | И вы не поклоняетесь моему Богу, которому я поклоняюсь. Ведь я исповедую единобожие. |
Nor do I serve what you serve. | Я ведь не поклонюсь тому, чему вы поклонялись, |
Nor do you serve what I serve. | и вы не поклонитесь тому, чему я поклоняюсь. |
Nor do I serve what you serve. | И я не стану поклоняться тем, Кого вы выбрали себе для поклоненья, |
Nor do you serve what I serve. | И вы не станете молитвы совершать Тому, Кому молюся я. |
Nor do I serve what you serve. | Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы, |
Nor do you serve what I serve. | Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь. |
Glad you serve, | Рад Вам служить, |
I recommend that you make it a few days before, so that it tastes better on the day you serve it. | Я рекомендую вам попробовать это блюдо на следующий день со дня приготовления, потому что оно будет только вкуснее. |
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him that is better for you, did you know. | И (помни) (пророка) Ибрахима, как он сказал своему народу Поклоняйтесь (только) (одному) Аллаху и остерегайтесь Его (наказания) исполняйте, что Он повелел и отстраняйтесь того, что Он запретил ! Это лучше для вас, если бы вы только знали. |
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him that is better for you, did you know. | Вот он сказал своему народу Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Это лучше для вас, если вы знаете. |
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him that is better for you, did you know. | А вот Ибрахим (Авраам) сказал своему народу Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Так будет лучше для вас, если бы вы только знали. |
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him that is better for you, did you know. | Напомни (о посланник!) притчу об Ибрахиме, когда он призвал свою общину к единобожию, вере в Аллаха и к поклонению Ему и наставлял их на то, что вера в Аллаха лучше для них, чем неверие, если они знают и разумеют. |
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him that is better for you, did you know. | Мы послали также Ибрахима, и он сказал своему народу Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Так будет лучше для вас, если только вы разумеете, |
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him that is better for you, did you know. | (Послали) Ибрахима (Мы к его народу), И он сказал народу своему Аллаху поклоняйтесь! (В деяниях своих) страшитесь Его гнева. |
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him that is better for you, did you know. | И Авраама вот, он сказал народу своему Покланяйтесь Богу и бойтесь Его! В этом лучшее благо для вас, если вы знаете. |
No, you can serve. | Нет, разложи всем. |
I will serve you. | Я буду служить вам. |
You may serve them. | Можете подавать. |
Could you serve tea? | Не могли бы вы приготовить чаю? Минуточку. |
Surely, you and what you serve. | Ведь вы (о, многобожники) и то, чему вы поклоняетесь ваши ложные божества , |
Surely, you and what you serve. | Ведь вы и то, чему поклоняетесь, |
Surely, you and what you serve. | Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь, |
Surely, you and what you serve. | Вы неверные и те, чему вы поклоняетесь, кроме Аллаха, |
Surely, you and what you serve. | Ведь вы и то, чему вы поклоняетесь, |
Surely, you and what you serve. | Ведь вы и те, кого вы чтите, |
Surely, you and what you serve. | А вы, и те, кому покланяетесь вы, |
You THINK you serve your country. | Вы только думаете, что служите ей. |
We sent Abraham and he said to his people Serve Allah and fear Him. This is better for you if you only knew. | Напомни (о посланник!) притчу об Ибрахиме, когда он призвал свою общину к единобожию, вере в Аллаха и к поклонению Ему и наставлял их на то, что вера в Аллаха лучше для них, чем неверие, если они знают и разумеют. |
Related searches : Better Serve - You Serve - Better Serve Customers - Serve Customers Better - Serve Them Better - You Better - Serve You With - Will Serve You - Serve You Again - Serve You Right - Do You Serve - Serve You Well - We Serve You - Serve You Best