Translation of "serve you better" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

It's better to chill white wine before you serve it.
Лучше охладить белое вино, перед тем как подавать его.
I serve not what you serve
Не служу я (и не стану я служить) тому, чему вы служите вашим идолам (как вы просите это от меня),
I serve not what you serve
Я не стану поклоняться тому, чему вы будете поклоняться,
I serve not what you serve
Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы,
I serve not what you serve
Я не поклоняюсь помимо Аллаха тому, чему вы поклоняетесь.
I serve not what you serve
Я не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь,
I serve not what you serve
Молюсь я не тому, Кому несете вы свои молитвы.
I serve not what you serve
Я не покланяюсь тому чему покланяетесь вы,
Nor do I serve what you serve.
и я (никогда) не буду служить тому, чему вы служите вашим идолам ,
Nor do you serve what I serve.
и вы не служите Тому, Кому я служу! Ваше служение Аллаху недействительно, пока вы служите идолам.
Nor do I serve what you serve.
и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись,
Nor do you serve what I serve.
и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться!
Nor do I serve what you serve.
Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),
Nor do you serve what I serve.
В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Аллаха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал
Nor do you serve what I serve.
а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).
Nor do I serve what you serve.
Я же не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, поскольку вы многобожники.
Nor do you serve what I serve.
И вы не поклоняетесь моему Богу, которому я поклоняюсь. Ведь я исповедую единобожие.
Nor do I serve what you serve.
Я ведь не поклонюсь тому, чему вы поклонялись,
Nor do you serve what I serve.
и вы не поклонитесь тому, чему я поклоняюсь.
Nor do I serve what you serve.
И я не стану поклоняться тем, Кого вы выбрали себе для поклоненья,
Nor do you serve what I serve.
И вы не станете молитвы совершать Тому, Кому молюся я.
Nor do I serve what you serve.
Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы,
Nor do you serve what I serve.
Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь.
Glad you serve,
Рад Вам служить,
I recommend that you make it a few days before, so that it tastes better on the day you serve it.
Я рекомендую вам попробовать это блюдо на следующий день со дня приготовления, потому что оно будет только вкуснее.
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him that is better for you, did you know.
И (помни) (пророка) Ибрахима, как он сказал своему народу Поклоняйтесь (только) (одному) Аллаху и остерегайтесь Его (наказания) исполняйте, что Он повелел и отстраняйтесь того, что Он запретил ! Это лучше для вас, если бы вы только знали.
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him that is better for you, did you know.
Вот он сказал своему народу Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Это лучше для вас, если вы знаете.
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him that is better for you, did you know.
А вот Ибрахим (Авраам) сказал своему народу Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Так будет лучше для вас, если бы вы только знали.
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him that is better for you, did you know.
Напомни (о посланник!) притчу об Ибрахиме, когда он призвал свою общину к единобожию, вере в Аллаха и к поклонению Ему и наставлял их на то, что вера в Аллаха лучше для них, чем неверие, если они знают и разумеют.
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him that is better for you, did you know.
Мы послали также Ибрахима, и он сказал своему народу Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Так будет лучше для вас, если только вы разумеете,
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him that is better for you, did you know.
(Послали) Ибрахима (Мы к его народу), И он сказал народу своему Аллаху поклоняйтесь! (В деяниях своих) страшитесь Его гнева.
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him that is better for you, did you know.
И Авраама вот, он сказал народу своему Покланяйтесь Богу и бойтесь Его! В этом лучшее благо для вас, если вы знаете.
No, you can serve.
Нет, разложи всем.
I will serve you.
Я буду служить вам.
You may serve them.
Можете подавать.
Could you serve tea?
Не могли бы вы приготовить чаю? Минуточку.
Surely, you and what you serve.
Ведь вы (о, многобожники) и то, чему вы поклоняетесь ваши ложные божества ,
Surely, you and what you serve.
Ведь вы и то, чему поклоняетесь,
Surely, you and what you serve.
Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,
Surely, you and what you serve.
Вы неверные и те, чему вы поклоняетесь, кроме Аллаха,
Surely, you and what you serve.
Ведь вы и то, чему вы поклоняетесь,
Surely, you and what you serve.
Ведь вы и те, кого вы чтите,
Surely, you and what you serve.
А вы, и те, кому покланяетесь вы,
You THINK you serve your country.
Вы только думаете, что служите ей.
We sent Abraham and he said to his people Serve Allah and fear Him. This is better for you if you only knew.
Напомни (о посланник!) притчу об Ибрахиме, когда он призвал свою общину к единобожию, вере в Аллаха и к поклонению Ему и наставлял их на то, что вера в Аллаха лучше для них, чем неверие, если они знают и разумеют.

 

Related searches : Better Serve - You Serve - Better Serve Customers - Serve Customers Better - Serve Them Better - You Better - Serve You With - Will Serve You - Serve You Again - Serve You Right - Do You Serve - Serve You Well - We Serve You - Serve You Best