Translation of "serve you right" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Right - translation : Serve - translation : Serve you right - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
All right, we'll serve it. | Хорошо, мы сейчас принесём. |
I serve not what you serve | Не служу я (и не стану я служить) тому, чему вы служите вашим идолам (как вы просите это от меня), |
I serve not what you serve | Я не стану поклоняться тому, чему вы будете поклоняться, |
I serve not what you serve | Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы, |
I serve not what you serve | Я не поклоняюсь помимо Аллаха тому, чему вы поклоняетесь. |
I serve not what you serve | Я не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, |
I serve not what you serve | Молюсь я не тому, Кому несете вы свои молитвы. |
I serve not what you serve | Я не покланяюсь тому чему покланяетесь вы, |
So serve Him. That is the right path. | Поистине, это стезя прямая, и в ней ваше счастье. |
We've simply got to convince you that you're going to serve the right cause. | Я считаю своим долгом убедить вас, что вы послужите правому делу. |
Nor do I serve what you serve. | и я (никогда) не буду служить тому, чему вы служите вашим идолам , |
Nor do you serve what I serve. | и вы не служите Тому, Кому я служу! Ваше служение Аллаху недействительно, пока вы служите идолам. |
Nor do I serve what you serve. | и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись, |
Nor do you serve what I serve. | и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться! |
Nor do I serve what you serve. | Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы), |
Nor do you serve what I serve. | В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Аллаха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал |
Nor do you serve what I serve. | а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я). |
Nor do I serve what you serve. | Я же не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, поскольку вы многобожники. |
Nor do you serve what I serve. | И вы не поклоняетесь моему Богу, которому я поклоняюсь. Ведь я исповедую единобожие. |
Nor do I serve what you serve. | Я ведь не поклонюсь тому, чему вы поклонялись, |
Nor do you serve what I serve. | и вы не поклонитесь тому, чему я поклоняюсь. |
Nor do I serve what you serve. | И я не стану поклоняться тем, Кого вы выбрали себе для поклоненья, |
Nor do you serve what I serve. | И вы не станете молитвы совершать Тому, Кому молюся я. |
Nor do I serve what you serve. | Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы, |
Nor do you serve what I serve. | Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь. |
Glad you serve, | Рад Вам служить, |
Serve her right. She was asking for it. The slut! | Она сама нарывается, потаскуха! |
No, you can serve. | Нет, разложи всем. |
I will serve you. | Я буду служить вам. |
You may serve them. | Можете подавать. |
Could you serve tea? | Не могли бы вы приготовить чаю? Минуточку. |
Surely, you and what you serve. | Ведь вы (о, многобожники) и то, чему вы поклоняетесь ваши ложные божества , |
Surely, you and what you serve. | Ведь вы и то, чему поклоняетесь, |
Surely, you and what you serve. | Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь, |
Surely, you and what you serve. | Вы неверные и те, чему вы поклоняетесь, кроме Аллаха, |
Surely, you and what you serve. | Ведь вы и то, чему вы поклоняетесь, |
Surely, you and what you serve. | Ведь вы и те, кого вы чтите, |
Surely, you and what you serve. | А вы, и те, кому покланяетесь вы, |
You THINK you serve your country. | Вы только думаете, что служите ей. |
How can I serve you? | Чем могу служить? |
Serve you none but God. | Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха, ибо я боюсь, что вас подвергнут страданиям в Мучительный день . Нух был первым посланником, которого Аллах отправил к его соплеменникам с повелением призвать их к Аллаху и предостеречь от многобожия. |
Serve you none but God. | Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха! |
Serve you none but God. | Чтоб никому, кроме Аллаха, не поклонялись вы. |
Serve you none but God. | Чтобы вы преклонялись только Богу. |
Do you serve food here? | Вы еду подаёте? |
Related searches : Serve Right - You Serve - Right To Serve - You Right - Serve You With - Will Serve You - Serve You Again - Do You Serve - Serve You Better - Serve You Well - We Serve You - Serve You Best