Translation of "we serve you" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

I serve not what you serve
Не служу я (и не стану я служить) тому, чему вы служите вашим идолам (как вы просите это от меня),
I serve not what you serve
Я не стану поклоняться тому, чему вы будете поклоняться,
I serve not what you serve
Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы,
I serve not what you serve
Я не поклоняюсь помимо Аллаха тому, чему вы поклоняетесь.
I serve not what you serve
Я не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь,
I serve not what you serve
Молюсь я не тому, Кому несете вы свои молитвы.
I serve not what you serve
Я не покланяюсь тому чему покланяетесь вы,
Nor do I serve what you serve.
и я (никогда) не буду служить тому, чему вы служите вашим идолам ,
Nor do you serve what I serve.
и вы не служите Тому, Кому я служу! Ваше служение Аллаху недействительно, пока вы служите идолам.
Nor do I serve what you serve.
и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись,
Nor do you serve what I serve.
и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться!
Nor do I serve what you serve.
Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),
Nor do you serve what I serve.
В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Аллаха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал
Nor do you serve what I serve.
а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).
Nor do I serve what you serve.
Я же не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, поскольку вы многобожники.
Nor do you serve what I serve.
И вы не поклоняетесь моему Богу, которому я поклоняюсь. Ведь я исповедую единобожие.
Nor do I serve what you serve.
Я ведь не поклонюсь тому, чему вы поклонялись,
Nor do you serve what I serve.
и вы не поклонитесь тому, чему я поклоняюсь.
Nor do I serve what you serve.
И я не стану поклоняться тем, Кого вы выбрали себе для поклоненья,
Nor do you serve what I serve.
И вы не станете молитвы совершать Тому, Кому молюся я.
Nor do I serve what you serve.
Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы,
Nor do you serve what I serve.
Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь.
Glad you serve,
Рад Вам служить,
And We sent to Thamood their brother Salih 'Serve you God!'
И вот Мы послали к самудянам брата их, Салиха Поклоняйтесь Аллаху!
And We sent to Thamood their brother Salih 'Serve you God!'
Мы послали к самудянам брата их, Салиха Поклоняйтесь Аллаху!
And We sent to Thamood their brother Salih 'Serve you God!'
Мы послали к самудянам их брата Салиха, чтобы они поклонялись Аллаху, но они стали двумя препирающимися группами. Всемогущий Господь поведал о том, что отправил пророка Салиха проповедовать веру в Единого Аллаха среди самудян.
And We sent to Thamood their brother Salih 'Serve you God!'
Мы послали к самудянам Салиха, их брата, с наказом поклоняться Аллаху Единому.
And We sent to Thamood their brother Salih 'Serve you God!'
Мы к самудянам Салеха послали, брата их, И он сказал Аллаху поклоняйтесь!
And We sent to Thamood their brother Salih 'Serve you God!'
К Фемудянам Мы посылали брата их, Салиха.
So We serve the sinners.
Так таким же образом поступим Мы с противозаконниками с теми, кто против Аллаха .
So We serve the sinners.
Так поступаем Мы с грешниками.
So We serve the sinners.
И Мы ввергнем в погибель всех, кто станет обвинять Нас во лжи и впредь. Таким был закон Аллаха в минувшие времена, и таким он останется всегда.
So We serve the sinners.
и такая же кара будет всем, кто совершает грехи и не верует в Аллаха.
So We serve the sinners.
Так Мы расправляемся с грешниками.
So We serve the sinners.
Так с грешниками поступаем Мы.
So We serve the sinners.
Таковы наши действия с законопреступниками.
We only serve real coffee.
Мы зде(ь пьем только настоящий кофе.
After midnight we serve lobsters.
После полуночи мы едим омаров.
Are we here to serve ourselves, is the religon here to serve our needs, or are WE here to serve Allah's deen?
Разве это не эгоистично? и мы здесь для того, чтобы служить себе а религия нужна для того, чтобы служить нам или это мы должны служить религии Аллаха?
No, you can serve.
Нет, разложи всем.
I will serve you.
Я буду служить вам.
You may serve them.
Можете подавать.
Could you serve tea?
Не могли бы вы приготовить чаю? Минуточку.
We don't often serve Mr. Slimane.
К сожалению, мы редко видим вас здесь.
Surely, you and what you serve.
Ведь вы (о, многобожники) и то, чему вы поклоняетесь ваши ложные божества ,

 

Related searches : We Serve - You Serve - Those We Serve - We Proudly Serve - Customers We Serve - Communities We Serve - Industries We Serve - Who We Serve - We Serve Customers - Markets We Serve - We Will Serve - We Can Serve - Whom We Serve - Patients We Serve