Translation of "stipulated for" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Stipulated for - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
No handcuffs, stipulated the stranger. | Нет наручники , предусмотренных незнакомца. |
In paragraph 13, member States stipulated that | В пункте 13 государства члены обязуются, что |
Decreasing levels of donor funding are stipulated. | Планируется постепенно снижать масштабы финансирования донорами. |
Half of those seats were reserved for women, as stipulated in article 84 of the Constitution. | В соответствии со статьей 84 Конституции половина мест в этой палате была зарезервирована за женщинами. |
173. The law in Romania stipulated the principle of equal pay for work of equal value. | 173. В румынском праве закреплен принцип равной платы за труд равной ценности. |
Study fees stipulated by the Ministry of Education and Research are the same for all universities. | Стоимость обучения, которая утверждена Министерством образования и научных исследований одинакова для всех университетов. |
Yet, the full scope of requests for activities cannot be accommodated within the limits stipulated for the core budget. | Вместе с тем требования в отношении деятельности не могут быть в полной мере учтены в установленных рамках основного бюджета. |
Penalties for contravening these articles are stipulated in articles 141, 153 and 156 of the Criminal Code. | Меры ответственности за нарушение данных статей оговариваются статьями 141, 153 и 156 Уголовного Кодекса. |
The agreement of judges is required for their transfer as stipulated in article 164 of the Constitution. | Согласно статье 164 Конституции перевод судей осуществляется только с их собственного согласия. |
Regulations for implementing the Law, which imposed punishment for such illicit trade as stipulated in CITES, were issued in October 2003. | В октябре 2003 года были выпущены постановления об осуществлении этого закона, устанавливающие меры наказания за такую незаконную торговлю, как это предусмотрено в СИТЕС. |
The court here applied the option stipulated in the law for increased damages, due to the harsh circumstances. | В этом случае Суд прибегнул к предлагаемому законом варианту увеличенных штрафных санкций в связи с наличие отягчающих обстоятельств. |
As stipulated in resolution 3348 (XXIX), paragraph 8, members of the Council are eligible for immediate re election. | В соответствии с пунктом 8 резолюции 3348 (XXIX) члены Совета могут быть переизбраны немедленно. |
It is important that this agreement be carried out as stipulated. | Важно, чтобы это соглашение было выполнено, как задумывалось. |
quot (9) Other functions stipulated by the Constitution and the laws. | 9) выполнение функций, предусмотренных конституцией и законодательством. |
The court here implemented the option stipulated by law for increased damages, due to harsh circumstances which she faced. | В данном случае суд использовал один из возможных вариантов, предусмотренных законодательством для увеличения суммы компенсации ввиду тяжести ситуации, в которой оказалась потерпевшая. |
The 1992 Law on Children stipulated measures for safeguarding the rights of the child in line with the CRC. | Закон о детях от 1992 года стоит на страже прав ребенка в соответствии с Конвенцией. |
As stipulated in rule 146 of the rules of procedure, a retiring member is eligible for immediate re election. | Как предусмотрено в правиле 146 правил процедуры, выбывающий член может быть переизбран немедленно. |
As stipulated in paragraph 3 of resolution 43 222 B, members of the Committee are eligible for immediate reappointment. | Как предусмотрено в пункте 3 резолюции 43 222 В, члены Комитета могут быть сразу же назначены повторно. |
It was stipulated that the establishment of such unified conference services would not entail additional expenditures for Member States. | Было указано, что создание таких объединенных конференционных служб не повлечет за собой дополнительных расходов для государств членов. |
When implementing the recommendations of this chapter the States shall take all measures stipulated in Technical Annex A and should follow the best practices stipulated in Technical Annex B. | При осуществлении рекомендаций по настоящей главе государства принимают все меры, указанные в Техническом приложении A, и им следует придерживаться наилучшей практики, указанной в Техническом приложении B. |
It is stipulated that we should receive a month's vacation every year. | Предусмотрен ежегодный отпуск продолжительностью один месяц. |
Then whomsoever of them ye have enjoyed, give them their dowers stipulated. | А за то, чем вы пользуетесь от них за дозволенное супружество , давайте им вашим женам их награду брачный дар по (обязательному) установлению (от Аллаха). |
Then whomsoever of them ye have enjoyed, give them their dowers stipulated. | А за то, чем вы пользуетесь от них, давайте им их награду по установлению. |
Then whomsoever of them ye have enjoyed, give them their dowers stipulated. | А за то удовольствие, которое вы получаете от них, давайте им установленное вознаграждение (брачный дар). |
Then whomsoever of them ye have enjoyed, give them their dowers stipulated. | Женщине, на которой вы женитесь, дайте калым (предбрачный дар). Это долг, который налагает на вас брак. |
Then whomsoever of them ye have enjoyed, give them their dowers stipulated. | А за то удовольствие, которое вы получаете от них, вознаграждайте их в случае развода согласно установленному махру. |
Then whomsoever of them ye have enjoyed, give them their dowers stipulated. | За пользу, что от жен вы извлечете, Вам надлежит им дать награду, Как то условлено (меж вами). |
The acts stipulated in paragraphs 1, 2 and 3 of article 179 | Деяния, предусмотренные частями 1, 2 или 3 настоящей статьи, если они |
The contract stipulated completion by June 24, 1938, but the building was not ready for occupancy until December 2, 1938. | Контракт предусматривал завершение строительства 24 июня 1938 года, но здание не было готово к открытию до 2 декабря 1938 года. |
Under no circumstances may extradition be stipulated for political offences, even where common crimes are the result of such offences , | Ни при каких обстоятельствах не допускается выдача в связи с совершением политических преступлений, даже если такие преступления влекут за собой уголовные преступления , |
As stipulated in rule 144 of the rules of procedure, a retiring member is not eligible for immediate re election. | Как предусматривается правилом 144 правил процедуры, выбывающие члены Совета не подлежат немедленному переизбранию. |
AS stipulated in paragraph 3 of resolution 43 222 B, members of the Committee are eligible for immediate re election. | Как предусмотрено в пункте 3 резолюции 43 222 В, члены Комитета могут быть переизбраны немедленно. |
The Constitution stipulated that the right to equality should be interpreted with due respect for the multicultural heritage of Canadians. | В конституции указано, что равноправие должно истолковываться с соответствующим уважением к многокультурному наследию канадцев. |
However, no formula for protecting national identity among minorities has been developed in the form stipulated in the new draft. | Однако какого либо положения о защите национальной самобытности меньшинств, аналогичного тому, которое предусмотрено в новом проекте, не существует. |
The Ministry of Education has stipulated a maximum of six strokes per occasion. | Министерство образования установило максимум в шесть ударов за один случай проступка. |
Further provisions related to effectiveness evaluation are stipulated elsewhere in the ain Arrticle | b) выявление потребностей в исходных данных, необходимых для оценки эффективности |
In particular, the Constitution stipulated that all citizens were equal before the law. | В частности, Конституция предусматривает, что все граждане равны перед законом. |
As stipulated in the Comprehensive Peace Agreement, its arbitration is definitive and binding. | Как говорится во Всеобъемлющем мирном соглашении, ее заключение является окончательным и обязательным. |
(c) The penalty stipulated in paragraph (a) above is of a criminal nature. | c) Наказание, предусмотренное в пункте (a) выше, является уголовным наказанием. |
The protection of family life is stipulated in two articles of the Constitution. | Защита семейной жизни предусмотрена двумя статьями Конституции. |
Moreover, the Convention stipulated that no reservations could be registered on specific clauses. | Кроме того, в Конвенции предусматривается, что регистрация любых оговорок в отношении конкретных положений не допускается. |
The initial agreement between Israel and Egypt stipulated that Egypt would pay 80 million for the houses and infrastructure of Yamit. | По предварительному договору между Израилем и Египтом последний должен был уплатить 80 млн за дома и инфраструктуру Ямита. |
Furthermore, they declared that it will not be possible for them to withdraw within the time frame stipulated in the agreement. | Кроме того, они провозгласили, что им не удастся вывести войска в те временные сроки, которые намечены в соглашении. |
Convicted girls are sent to an ordinary regime women's correctional colony, where they are held separately under the regime stipulated for minors. | Осужденные несовершеннолетние женского пола направляются для отбывания наказания в женскую исправительную колонию общего режима, где они содержатся раздельно при обеспечении режима предусмотренного для несовершеннолетних. |
The continued role of the Court in this area is to be welcomed for, as stipulated in Article 33 of the Charter, | Надо приветствовать сохранение роли Суда в этой области, ибо, как сказано в статье 33 Устава, |
Related searches : Stipulated Time - Is Stipulated - Stipulated Damages - Legally Stipulated - Stipulated Above - If Stipulated - Stipulated Contract - Explicitly Stipulated - Conditions Stipulated - Otherwise Stipulated - Was Stipulated - Are Stipulated - Provisions Stipulated - Stipulated Period