Translation of "take them away" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Away - translation : Take - translation : Take them away - translation : Them - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Take them away! | Можете забирать его! |
Take them away. | Уведи их. |
Don't do it. Take them away. | Нет, убери их, я не хочу! |
And time doesn't take them away. | Физическая красота проходит, это приходящая ценность. |
All right, men. Take them away. | Уведите их, уведите. |
Don't let them take me away. | Не дай им забрать меня. |
'Don't let them take me away.' | Не дай им забрать меня. |
If you could take them far away . . . | Не могли бы вы увезти их отсюда... |
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, | А если же Мы уведем тебя (о, Посланник) (из этого мира) (до того, как придет к тебе помощь от Аллаха против неверующих), то им неверующим Мы отомстим (в Вечной жизни). |
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, | А если Мы уведем тебя, то им Мы отомстим. |
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, | Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им. Если Аллах упокоит тебя до того, как подвергнет их наказанию, то будь уверен в том, что они непременно получат воздаяние. |
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, | Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им. |
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, | Если Мы упокоим тебя прежде, чем ты увидишь, как постигнет их наказание, в котором утешение твоего сердца и сердец верующих, то Мы непременно отомстим им в этой и в будущей жизни. |
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, | Или, если Мы упокоим тебя до того, как подвергнем их наказанию , то Мы, несомненно, подвергнем их возмездию после твоей смерти . |
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, | А если удалим от них тебя Мы, Мы взыщем с них сполна за это |
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, | Но как скоро Мы удалим тебя от них, Мы им отмстим, |
Take him away, take him away... | Уберите его, Уберите его... |
Take him away, take him away... | Уведите его, уведите его... |
Take me away, take me away... | Забери меня, забери... |
We will indeed take vengeance on them, whether We take you away | А если же Мы уведем тебя (о, Посланник) (из этого мира) (до того, как придет к тебе помощь от Аллаха против неверующих), то им неверующим Мы отомстим (в Вечной жизни). |
We shall punish them whether We take you away, | А если же Мы уведем тебя (о, Посланник) (из этого мира) (до того, как придет к тебе помощь от Аллаха против неверующих), то им неверующим Мы отомстим (в Вечной жизни). |
We shall punish them whether We take you away, | А если Мы уведем тебя, то им Мы отомстим. |
We shall punish them whether We take you away, | Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им. Если Аллах упокоит тебя до того, как подвергнет их наказанию, то будь уверен в том, что они непременно получат воздаяние. |
We shall punish them whether We take you away, | Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им. |
We shall punish them whether We take you away, | Если Мы упокоим тебя прежде, чем ты увидишь, как постигнет их наказание, в котором утешение твоего сердца и сердец верующих, то Мы непременно отомстим им в этой и в будущей жизни. |
We shall punish them whether We take you away, | Или, если Мы упокоим тебя до того, как подвергнем их наказанию , то Мы, несомненно, подвергнем их возмездию после твоей смерти . |
We shall punish them whether We take you away, | А если удалим от них тебя Мы, Мы взыщем с них сполна за это |
We shall punish them whether We take you away, | Но как скоро Мы удалим тебя от них, Мы им отмстим, |
I don't want to take anything away from them. | Я не хочу забирать у них популярность и успех. |
You start with 12 and they take them away. | В начале у вас 12 и их отнимают. |
And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them. | А если же Мы уведем тебя (о, Посланник) (из этого мира) (до того, как придет к тебе помощь от Аллаха против неверующих), то им неверующим Мы отомстим (в Вечной жизни). |
And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them. | А если Мы уведем тебя, то им Мы отомстим. |
And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them. | Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им. |
And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them. | Если Мы упокоим тебя прежде, чем ты увидишь, как постигнет их наказание, в котором утешение твоего сердца и сердец верующих, то Мы непременно отомстим им в этой и в будущей жизни. |
And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them. | Или, если Мы упокоим тебя до того, как подвергнем их наказанию , то Мы, несомненно, подвергнем их возмездию после твоей смерти . |
And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them. | А если удалим от них тебя Мы, Мы взыщем с них сполна за это |
And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them. | Но как скоро Мы удалим тебя от них, Мы им отмстим, |
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, | А если же Мы уведем тебя (о, Посланник) (из этого мира) (до того, как придет к тебе помощь от Аллаха против неверующих), то им неверующим Мы отомстим (в Вечной жизни). |
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, | А если Мы уведем тебя, то им Мы отомстим. |
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, | Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им. Если Аллах упокоит тебя до того, как подвергнет их наказанию, то будь уверен в том, что они непременно получат воздаяние. |
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, | Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им. |
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, | Если Мы упокоим тебя прежде, чем ты увидишь, как постигнет их наказание, в котором утешение твоего сердца и сердец верующих, то Мы непременно отомстим им в этой и в будущей жизни. |
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, | Или, если Мы упокоим тебя до того, как подвергнем их наказанию , то Мы, несомненно, подвергнем их возмездию после твоей смерти . |
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, | А если удалим от них тебя Мы, Мы взыщем с них сполна за это |
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, | Но как скоро Мы удалим тебя от них, Мы им отмстим, |
Related searches : Take Them - Take-away - Take Away - Put Them Away - Drive Them Away - Give Them Away - Blow Them Away - Throw Them Away - Keep Them Away - Scared Them Away - Turn Them Away - Whisk Them Away - Chase Them Away - I Take Them