Translation of "the person himself" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Himself - translation : Person - translation : The person himself - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
A young person loves always... himself. | Могут. |
That person surrounds himself or herself with advisers. | Этот человек окружает себя советниками. |
José showed himself to be a person of bad character. | Иосиф оказался человеком дурного нрава. |
When a person speaks talk bad about himself, it stands | Когда человек говорит плохо говорить о себе, он стоит |
I did desire his person, but he preserved himself from sin. | Я его соблазняла склоняла к совершению близости , но он остался тверд устоял против греха . |
I did desire his person, but he preserved himself from sin. | Я его соблазняла, но он остался тверд. |
I did desire his person, but he preserved himself from sin. | Она рассказала им о том, что пыталась соблазнить Йусуфа, но он отказался выполнить ее желание. При этом она не скрывала, что будет и впредь добиваться его любви, потому что с каждым часом ее чувства к нему и желание добиться его становились сильнее. |
I did desire his person, but he preserved himself from sin. | Я действительно пыталась его соблазнить, но он отказался. |
I did desire his person, but he preserved himself from sin. | Я его уговаривала, соблазняла, но он устоял, отверг меня и был в своей непогрешимости более твёрд, чем сама добродетель. |
I did desire his person, but he preserved himself from sin. | Правда, я пыталась его соблазнить, но он устоял. |
I did desire his person, but he preserved himself from sin. | Я обольстить его пыталась, Но (в благочестии своем) Он оставался твердо (непорочен). |
Duke hasn't been himself ever since that Elliott person registered here. | Дюк сам не свой с тех пор, как этот Эллиот появился здесь. |
The only person who might know would be the great and wonderful Wizard of Oz himself. | Единственный, кто знает, это сам волшебник страны Оз! |
He was a great person, one of the few that I find was really true to himself. | В следующем сезоне он снова боролся за победу на Вуэльте и Туре, но неудачно. |
Can such a person be the equal of one who enjoins justice and himself follows the Right Way? | Разве же одинаковы он немой и тот (человек), который побуждает к справедливости, будучи на прямом пути? (Тогда как можно равнять глухого и немого идола, который ни на что не способен, Аллаху Всемогущему, Который только Он один одаривает Свои творения благами?) |
Can such a person be the equal of one who enjoins justice and himself follows the Right Way? | Разве же одинаковы он и тот, который побуждает к справедливости, стоя на прямом пути? |
Can such a person be the equal of one who enjoins justice and himself follows the Right Way? | Разве он равен тому, кто отдает справедливые приказы и следует прямым путем? |
Can such a person be the equal of one who enjoins justice and himself follows the Right Way? | Он подобен идолам, которым они поклоняются помимо Аллаха ведь они не слышат, не говорят и не приносят никакой пользы. Неужели этих идолов можно поставить наравне с Тем, кто слышит, знает, зовёт к добру, истине, справедливости, к прямому пути? |
Can such a person be the equal of one who enjoins justice and himself follows the Right Way? | Неужели же равны он и тот, который велит поступать справедливо и стоит на прямом пути? |
Can such a person be the equal of one who enjoins justice and himself follows the Right Way? | Так неужели наравне он с тем, Кто к справедливости зовет И на прямом пути деяет? |
Can such a person be the equal of one who enjoins justice and himself follows the Right Way? | Равняется ли он такому, который говорит исправно, который на прямом пути? |
The decision to extradite is not subject to appeal if the person himself herself has consented to extradition. | Решение о выдаче не подлежит обжалованию, если само лицо согласно с выдачей. |
Didrik has shown himself as a versatile person, so I am a bit excited about this. | Дидрик показал себя разносторонним человеком, поэтому я немного взволнован. |
And he said to me, so he answered the other, a split second that a person will like himself. | И он сказал мне, так он ответил другой, на долю секунды что человек любит себя. |
By nature, every individual seeks to prove himself as a useful person in his or her society. | По своей природе каждый человек стремится проявить себя полезным членом своего общества. |
Chabrol said that he always thought of himself as a country person, and never as a Parisian. | Шаброль говорил, что всегда ощущал себя сельским жителем, и никогда не чувствовал себя парижанином. |
If a person believes that his or her fundamental rights or freedoms have been violated, the person may avail himself or herself of a court or a complaints procedure. | Конвенцию о статусе беженцев от 28 июля 1951 года и Протокол от 31 января 1967 года |
The person who harasses can be a subordinate of the employee, co worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. | Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. |
In this way, a person could choose for himself or herself where the operation in question will be carried out. | В таком случае сам сможет выбрать, на какой территории будут производиться указанные действия. |
No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. | И каждая душа приобретает (грехи), только против самой себя. И не понесет несущая ноши другой ни на кого не будет возлагаться грех другого . |
No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. | Он Господь всего. Что каждая душа приобретает, то остается на ней, и не понесет носящая ношу другой. |
No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. | Я, как и остальные твари, обязан считать Его своим Господом, довольствоваться этим и не связывать свои надежды с бедными и беспомощными рабами . Затем Аллах призвал людей совершать благодеяния и устрашил их грядущим возмездием. |
No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. | Каждая душа приобретает грехи только во вред самой себе. Ни одна душа не понесет чужого бремени. |
No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. | Скажи им (о Мухаммад!), отвергая, что кто либо может снять с тебя тяжесть твоих ошибок, если поддержишь их Каждая душа одна отвечает за деяния, которые она совершает. И никто не понесёт наказания за злодеяния другой души и не будет наказан за её грехи. |
No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. | И какое бы зло ни совершил человек, только он в ответе за свое деяние . И никто не понесет ноши грехов другого. |
No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. | И всякая душа стяжает должное своим деяньям И, свое бремя (к Господу на Суд) неся, Не понесет (греховный) груз другой . |
What lies behind the laws of the Sabbath. There are explicit verses in the Torah that any person can read for himself | Но мой вопрос, актуальны ли эти законы в наше время, ведь сегодня все делается гораздо проще и человек не устает, и это здорово. |
And no person earneth aught save against himself, and no bearer of burden shall bear anot her's burden. | И каждая душа приобретает (грехи), только против самой себя. И не понесет несущая ноши другой ни на кого не будет возлагаться грех другого . |
And no person earneth aught save against himself, and no bearer of burden shall bear anot her's burden. | Что каждая душа приобретает, то остается на ней, и не понесет носящая ношу другой. |
And no person earneth aught save against himself, and no bearer of burden shall bear anot her's burden. | Я, как и остальные твари, обязан считать Его своим Господом, довольствоваться этим и не связывать свои надежды с бедными и беспомощными рабами . Затем Аллах призвал людей совершать благодеяния и устрашил их грядущим возмездием. |
And no person earneth aught save against himself, and no bearer of burden shall bear anot her's burden. | Каждая душа приобретает грехи только во вред самой себе. Ни одна душа не понесет чужого бремени. |
And no person earneth aught save against himself, and no bearer of burden shall bear anot her's burden. | Скажи им (о Мухаммад!), отвергая, что кто либо может снять с тебя тяжесть твоих ошибок, если поддержишь их Каждая душа одна отвечает за деяния, которые она совершает. И никто не понесёт наказания за злодеяния другой души и не будет наказан за её грехи. |
And no person earneth aught save against himself, and no bearer of burden shall bear anot her's burden. | И какое бы зло ни совершил человек, только он в ответе за свое деяние . И никто не понесет ноши грехов другого. |
And no person earneth aught save against himself, and no bearer of burden shall bear anot her's burden. | И всякая душа стяжает должное своим деяньям И, свое бремя (к Господу на Суд) неся, Не понесет (греховный) груз другой . |
Article 14, paragraph 3(d), gives every accused person the right to be tried in his presence and to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing. | Пункт 3d статьи 14 наделяет каждого обвиняемого правом быть судимым в его присутствии и защищать себя лично или через посредство выбранного им самим защитника. |
Related searches : The Devil Himself - The Employer Himself - The King Himself - The Individual Himself - The President Himself - The User Himself - The Employee Himself - The Author Himself - Himself To Himself - The Observed Person - The Only Person - The Same Person