Translation of "thus they are" to Russian language:
Dictionary English-Russian
They - translation : Thus - translation : Thus they are - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Thus they are today the businesses. | Таков современный бизнес. |
Thus are they described in the Torah. | Приметы признаки их на их лицах (имеются) следы преклонения ниц (от частого поклонения). |
Thus are they described in the Torah. | Приметы их на их лицах от следов падения ниц. |
Thus are they described in the Torah. | Так они представлены в Таурате (Торе). |
Thus are they described in the Torah. | Таков великий образ их в Торе. |
Thus are they described in the Torah. | Так изображены они в Торе. |
Thus are they described in the Torah. | И таково подобие их в Торе. |
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah. | Так как вы, о неверующие курайшиты, отвергли Истину и отвернулись от нее отвращены (от Истины) и те, которые отрицали знамения Аллаха Его доводы и доказательства . |
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah. | Так совращены и те, которые отрицают знамения Аллаха. |
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah. | Таким же образом отвращаются те, которые отвергают знамения Аллаха. |
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah. | Так заблуждались и отвращались от прямого пути истины те, которые жили до вас, опровергая знамения Аллаха и не признавая их. |
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah. | Так удалились с пути истины те, которые отвергают знамения Аллаха. |
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah. | Отвращены все те, кто отвергает Знамения Господни (на земле). |
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah. | Нерассудительны также и те, которые отвергают знамения Божии. |
Thus, they are appealing the Indonesian government to reconsider her case. | Они обращаются к правительству Индонезии пересмотреть ее дело. |
Only they are turned away thus who deny the signs of God. | Так как вы, о неверующие курайшиты, отвергли Истину и отвернулись от нее отвращены (от Истины) и те, которые отрицали знамения Аллаха Его доводы и доказательства . |
Only they are turned away thus who deny the signs of God. | Так совращены и те, которые отрицают знамения Аллаха. |
Only they are turned away thus who deny the signs of God. | Таким же образом отвращаются те, которые отвергают знамения Аллаха. |
Only they are turned away thus who deny the signs of God. | Так заблуждались и отвращались от прямого пути истины те, которые жили до вас, опровергая знамения Аллаха и не признавая их. |
Only they are turned away thus who deny the signs of God. | Так удалились с пути истины те, которые отвергают знамения Аллаха. |
Only they are turned away thus who deny the signs of God. | Отвращены все те, кто отвергает Знамения Господни (на земле). |
Only they are turned away thus who deny the signs of God. | Нерассудительны также и те, которые отвергают знамения Божии. |
The authors thus advise that the examples be left as they are. | Поэтому авторы рекомендуют оставить примеры в нынешнем виде. |
And thus they do. | Я отправлю к царю Сулейману гонцов для того, чтобы они раздобыли для нас как можно больше сведений о его возможностях. Только тогда мы сможем принять правильное решение. |
And thus they do. | Вот так они поступают. |
And thus they do. | Они так всегда поступают. |
And thus they do. | Так поступают они. |
Thus they were deluded. | Таким же образом как они лгут в своей клятве они были отвращены (от Истины) (в земной жизни)! |
Thus they were deluded. | До этого они были обольщены! |
Thus they always do. | Я отправлю к царю Сулейману гонцов для того, чтобы они раздобыли для нас как можно больше сведений о его возможностях. Только тогда мы сможем принять правильное решение. |
Thus they were deluded. | А в Последней жизни они будут отвергать очевидное и утверждать, что прожили на земле лишь короткий промежуток времени. Это свидетельствует об их дурном нраве и о том, что каждый человек будет воскрешен в том состоянии, в котором он расстался с мирской жизнью. |
Thus they always do. | Вот так они поступают. |
Thus they were deluded. | Таким же образом они были отвращены от истины! |
Thus they always do. | Они так всегда поступают. |
Thus they were deluded. | Таким же образом шайтаны направляли их в ближайшей жизни от истины ко лжи. |
Thus they always do. | Так поступают они. |
Thus they were deluded. | Как же они заблуждаются! |
Thus they were deluded. | Столько же нерассудительными были они и прежде сего. |
Thus shall they abide. | Они пребудут там (под проклятием или в Аду) вечно! |
Thus shall they abide. | Навечно они прокляты! |
Thus shall they abide. | Под ним им вечно пребывать! |
Thus will they do. | Я отправлю к царю Сулейману гонцов для того, чтобы они раздобыли для нас как можно больше сведений о его возможностях. Только тогда мы сможем принять правильное решение. |
Thus will they do. | Вот так они поступают. |
Thus will they do. | Они так всегда поступают. |
Thus will they do. | Так поступают они. |
Related searches : They Are Thus - Thus Are - Are Thus - Thus They Have - They Are - Are They - Thus You Are - Which Are Thus - There Are Thus - Are Thus Not - Are Thus Left - And Are Thus - Thus There Are