Translation of "unprecedented in scale" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

The scale of destruction has been unprecedented.
Масштабы разрушений беспрецедентны.
The current scale of Internet blackout in Ethiopia is unprecedented.
Текущий масштаб отключения интернета в Эфиопии беспрецедентен.
The scale of humanitarian emergencies in 1994 had been unprecedented.
23. Масштабы чрезвычайных гуманитарных ситуаций в 1994 году были беспрецедентными.
The disaster, unprecedented in its nature and scale, was matched by unprecedented worldwide solidarity with the affected populations.
Беспрецедентное по своей природе и размаху стихийное бедствие встретило беспрецедентную глобальную солидарность с пострадавшим населением.
We are facing an unprecedented number, scale of disasters.
Мы сталкиваемся с беспрецедентным количеством различных бедствий.
Foreign investors are repatriating their funds on an unprecedented scale.
Иностранные инвеститоры репатриируют свои средства в невиданных ранее масштабах.
Massacres on an unprecedented scale have devastated our collective conscience.
Массовые убийства, развернувшиеся в беспрецедентных масштабах, бьют по нашему коллективному самосознанию.
In contrast, institutional and economic policy reforms in developing countries are being undertaken on an unprecedented scale.
Вместе с тем сейчас в развивающихся странах в беспрецедентных масштабах проводятся институциональные реформы и реформы экономической политики.
Europeans spent the previous forty years slaughtering each other on a scale unprecedented in human history.
Европейцы на протяжении предыдущих сорока лет убивали друг друга в масштабах, не имеющих прецедента в истории человечества.
In the face of emergencies of an unprecedented complexity and scale, innovative approaches must also be sought.
Ввиду растущих масштабов и сложности чрезвычайных ситуаций необходимо также искать нешаблонные подходы.
Given the unprecedented scale of the threat, business as usual is not an option.
Учитывая беспрецедентный масштаб угрозы, простой бизнес не является правильным выбором.
Even so, the scale and brazenness of the fraud were unprecedented, indicating Obasanjo s desperation.
И даже с учетом этого, столь откровенного и наглого мошенничества на выборах история не знала, что свидетельствует об отчаянии Обасанджо.
During the past year, United Nations peacekeeping operations encountered challenges on an unprecedented scale.
В течение прошлого года операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира претерпели беспрецедентные по масштабу изменения.
In Rwanda, a human tragedy on a virtually unprecedented scale took place following the events of last April.
В Руанде после апрельских событий этого года произошла человеческая трагедия, масштабы которой, по сути, не имеют прецедентов.
What followed was unprecedented political turbulence, including mass demonstrations on a scale never seen before.
Это вызвало беспрецедентные политические волнения, включая массовые демонстрации невиданных ранее масштабов.
To do so would mean a technology shift that in terms of scale and speed of deployment is unprecedented.
Чтобы этого добиться, необходимы технологические преобразования беспрецедентного масштаба и темпов.
It is crucial to solve the economic and social issues of a transition process unprecedented in scale and method.
Важно решить экономические и социальные проблемы переходного периода, не имеющего прецедентов ни по своим масштабам, ни по методологии.
The US accuses China of using cyber espionage to steal intellectual property on an unprecedented scale.
США обвиняют Китай в использовании кибершпионажа для кражи интеллектуальной собственности в беспрецедентных масштабах.
Because of the unprecedented scale of Al Qaeda's attacks, the focus is properly on Islamic extremists.
Вследствие беспрецедентного масштаба атак Аль Каеды внимание сейчас сосредоточено на исламских экстремистах, и это правильно.
Human misery and suffering continue on an unprecedented scale, with thousands of refugees and displaced persons.
Человеческие страдания и беды продолжаются в беспрецедентных масштабах, в результате тысячи людей становятся беженцами и перемещенными лицами.
We are now, on an unprecedented scale, listening for radio signals from possible other civilizations in the depths of space.
Сейчас мы в беспрецедентных масштабах прослушиваем радиосигналы от возможных других цивилизаций в глубинах космоса.
Like so many regions of the planet, Central Asia faces an ecological disaster on an unprecedented scale.
Центральная Азия, как и многие регионы планеты, соприкасается с экологическими бедствиями огромных масштабов.
The consequences of climate change caused by human activity are at the root of natural disasters that are unprecedented in scale.
Последствия изменения климата, вызванного деятельностью человека, это первопричина беспрецедентных по своим масштабам стихийных бедствий.
produced in unprecedented numbers.
Их выпестуют в беспрецедентных масштабах.
European financial institutions and markets cross national borders on an unprecedented scale, but national authorities still dominate regulation.
Европейские финансовые институты и рынки пересекают национальные границы в беспрецедентных масштабах, но в финансовом регулировании по прежнему преобладают внутренние органы власти.
HONG KONG During three decades of favorable global economic conditions, China created an integrated global production system unprecedented in scale and complexity.
ГОНКОНГ. В течение трех последних десятилетий благоприятной мировой экономической конъюнктуры Китай создал беспрецедентную по своим масштабам и сложности интегрированную глобальную систему производства.
The momentous events taking place around us in this new decade continue to pose challenges and offer opportunities of an unprecedented scale.
Важные события, происходящие вокруг нас в это новое десятилетие, по прежнему ставят вызовы и предлагают благоприятные возможности в беспрецедентных масштабах.
We humans have already precipitated extinctions of species on a scale unprecedented since the end of the Cretaceous period.
Мы, люди, уже вызвали вымирание видов в масштабе, беспрецедентном со времен Мелового периода.
The outpouring of international support for relief and recovery operations in countries affected by the tsunami has been both generous and unprecedented in its scale.
Международная поддержка, предоставленная для проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению в странах, пострадавших от цунами, была щедрой и беспрецедентной по своим масштабам.
So the advanced countries must be ready to provide the required financing, and to do so on an unprecedented scale.
Итак, развитые страны должны быть готовы предоставить необходимое финансирование, в масштабах, ранее невиданных.
In that connection, we are pleased to note that the response of the international community has also been unprecedented in terms of its swiftness and scale.
В этой связи мы рады отметить, что ответ международного сообщества также был беспрецедентным, в том что касается его оперативности и масштаба.
38. Among the issues considered in the ensuing section is the unprecedented scale of repatriation of Afghan refugees during 1992, which has declined dramatically in 1993.
38. Вопросы, рассматриваемые в последующих разделах, включают в себя вопрос о беспрецедентном масштабе репатриации афганских беженцев, отмечавшемся в 1992 году и резко сократившемся в 1993 году.
This agreement is unprecedented in history.
Это соглашение не имеет прецедента в истории.
Unprecedented, really.
Можно даже сказать, уникальное. Да. Я этому очень рад.
It's unprecedented
Это беспрецедентно!
An unprecedented large scale theft of customer data in South Korea has affected 20 million people, or about two fifths of the country's entire population.
Беспрецедентное по масштабу хищение данных кредитных карт произошло в Южной Корее. Жертвами мошенничества оказались 20 миллионов человек, что составляет около двух третей всего населения страны.
Mr. Laurin (Canada) (spoke in French) This year, natural disasters of unprecedented scale and ongoing conflicts have forced millions of people to seek humanitarian assistance.
Г н Лорен (Канада) (говорит по французски) В этом году стихийные бедствия беспрецедентных масштабов и непрекращающиеся конфликты привели к тому, что миллионы людей вынуждены просить оказать им гуманитарную помощь.
The recent Indian Ocean tsunami, for example, challenged the capacity of the humanitarian system to meet needs on an unprecedented geographical scale.
Недавнее цунами в Индийском океане, например, поставило перед гуманитарной системой задачу удовлетворения беспрецедентных по географическим масштабам потребностей.
Scale In
Анимация появления окнаComment
This unprecedented devastation needs unprecedented global response in assisting the national Governments to cope with such disaster.
Такие беспрецедентные разрушения требуют беспрецедентных глобальных мер реагирования в целях оказания правительствам стран помощи в преодолении последствий такой катастрофы.
This is unprecedented.
Это беспрецедентный случай.
Completely unprecedented, historically.
Это беспрецедентный показатель за всю историю.
An unprecedented fact!
Такого и представить было нельзя.
The scope and scale of this human disaster, unprecedented in the history of modern day Africa, should catapult us to seek a peaceful end to the crisis.
Масштабы и размах этого людского бедствия, которое не имеет прецедентов в истории современной Африки, должны побудить нас добиваться мирного исхода этого кризиса.
The scale of some of these man made problems and natural disasters such as terrorism, war, the tsunami and Hurricane Katrina was unprecedented.
Масштабы некоторых из этих антропогенных проблем и стихийных бедствий  таких, как терроризм, войны, цунами и ураган Катрина   были беспрецедентными.

 

Related searches : Unprecedented Scale - In Unprecedented Detail - Scale In - In Scale - Unprecedented Rate - Unprecedented Growth - Unprecedented Change - Unprecedented Opportunity - Unprecedented Access - Unprecedented Rise - Unprecedented Ease - Unprecedented Extent