Translation of "we certainly know" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Certainly We know the predecessors among you and certainly We know the successors,
И ведь Мы знаем ушедших вперед уже умерших из вас из людей , и ведь Мы знаем отставших тех, кто жив сейчас и еще будет жить до Дня Суда .
We certainly know what they hide and disclose.
В следующих благородных аятах Аллах поведал о сомнении, которое терзает сердца многобожников и неверующих. Они сомневаются в истинности воскрешения и считают его невероятным, однако Аллах самым совершенным образом разъяснил безосновательность этого сомнения и сказал
We certainly know what they hide and disclose.
Мы знаем то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают.
We certainly know what they hide and disclose.
Поистине, Мы знаем то, что они скрывают, и то, что они говорят открыто, и воздадим им за это!
We certainly know what they hide and disclose.
Поистине, Мы знаем, что сокрыто ими, А что открыто (напоказ).
Certainly, You know what we conceal and what we reveal.
Поистине, Ты знаешь, что мы скрываем (в своих сердцах) и что обнаруживаем совершаем открыто .
Certainly, You know what we conceal and what we reveal.
Ты знаешь, что мы скрываем и что обнаруживаем.
Certainly, You know what we conceal and what we reveal.
Устрой наши дела наилучшим образом и поведи нас верным путем! Облегчи наши дела, о которых нам известно или не известно, руководствуясь своим знанием и своим милосердием!
Certainly, You know what we conceal and what we reveal.
Тебе ведомо то, что мы утаиваем, и то, что мы обнародуем.
Certainly, You know what we conceal and what we reveal.
Ты лучше знаешь, что для нас полезнее, и Ты более милостив к нам, чем мы сами. Ничто не скрыто от Тебя, даже самое малое, на земле и на небесах.
Certainly, You know what we conceal and what we reveal.
Воистину, Тебе ведомо и то, что мы таим, и то, что мы вершим явно.
Certainly, You know what we conceal and what we reveal.
Ты знаешь что скрываем мы и что обнаруживаем.
We certainly know that their statements sorely grieve you.
И (Я Аллах клянусь, что) Мы знаем, что грудь твоя (о, Пророк) сжимается ты огорчен от того, что они многобожники говорят (о тебе и о твоем призыве).
We certainly know that their statements sorely grieve you.
И знаем Мы уже, что грудь твоя стесняется от того, что они говорят.
We certainly know that their statements sorely grieve you.
Мы знаем, что твоя грудь сжимается от того, что они говорят.
We certainly know that their statements sorely grieve you.
Поистине, Мы знаем, какое стеснение в груди ты чувствуешь и какое душевное переживание охватывает тебя из за того, что они говорят, выражая своё пренебрежение, издеваясь и произнося слова многобожия.
We certainly know that their statements sorely grieve you.
Ведь Мы уже знаем, что твое сердце сжимается от того, что они говорят.
We certainly know that their statements sorely grieve you.
И знаем Мы уже, Что грудь твоя стесняется (от боли) Всем тем, что говорят они.
We certainly know that their statements sorely grieve you.
Знаем, что сердце твое стесняется тем, что говорят они
We certainly know that what they say grieves you.
Поистине, Мы знаем, что тебя (о, Пророк) печалит то, что они твой народ говорят (о тебе) (называя тебя колдуном, поэтом, прорицателем и сумасшедшим).
I know, but there's certainly something we can do.
Но хоть чтото мы можем сделать.
We certainly know that some among you do deny it.
И ведь поистине, Мы однозначно знаем, что среди вас (о, люди) есть считающие ложью неверующие .
We certainly know that some among you do deny it.
И ведь Мы хорошо знаем, что среди вас есть считающие ложью.
We certainly know that some among you do deny it.
В этих словах содержатся угроза и предупреждение тем, кто не признает Коран. Их ожидает наказание Аллаха, и как же мучительно это наказание!
We certainly know that some among you do deny it.
Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью.
We certainly know that some among you do deny it.
Поистине, Мы знаем, что среди вас есть те, которые отрицают Коран.
We certainly know that some among you do deny it.
Но Мы знаем определенно, что среди вас есть такие, которые опровергают его.
We certainly know that some among you do deny it.
И знаем Мы поистине, средь вас есть и такие, Которые сие (Напоминанье) ложью нарекают,
We certainly know that some among you do deny it.
И Мы действительно знаем, что некоторые из вас считают его лживым.
They most certainly know.
Они наверняка знают.
Tom would certainly know.
Том бы наверняка знал.
Certainly, you will know.
Потом так нет же удержитесь от этого ! Вы (о, люди) узнаете (в День Суда) (итог этого приумножения)!
Certainly, you will know.
Потом нет же, вы узнаете!
Certainly, you will know.
Еще раз нет! Скоро вы узнаете!
Certainly, you will know.
И опять же, вы непременно узнаете последствие ваших деяний.
Certainly, you will know.
Еще раз повторяю, не так должно быть, вы скоро узнаете!
Certainly, you will know.
И вновь, познаете вы скоро!
Certainly, you will know.
И еще, действительно, вы узнаете
Certainly We know that you become upset because of what they say.
И (Я Аллах клянусь, что) Мы знаем, что грудь твоя (о, Пророк) сжимается ты огорчен от того, что они многобожники говорят (о тебе и о твоем призыве).
Tom certainly didn't know that.
Том, конечно, этого не знал.
Certainly they will soon know!
Они не только причиняли страдания Божьему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, но и обижали Самого Аллаха. Они поклонялись вымышленным богам, приобщая сотоварищей к своему Единственному Господу, Творцу и Благодетелю.
Certainly they will soon know!
Но они скоро узнают ошибочность этого .
Certainly they will soon know!
Потом им предстоит узнать!
Certainly they will soon know!
Скоро и они будут знающими.
My parents certainly know that.
Мои родители, конечно, знаете, что.

 

Related searches : Certainly Know - We Certainly - You Certainly Know - I Certainly Know - We Know - We Can Certainly - We Will Certainly - We Certainly Need - We Certainly Hope - We Certainly Understand - But We Know - Whom We Know - People We Know