Translation of "you certainly know" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Certainly, you will know.
Потом так нет же удержитесь от этого ! Вы (о, люди) узнаете (в День Суда) (итог этого приумножения)!
Certainly, you will know.
Потом нет же, вы узнаете!
Certainly, you will know.
Еще раз нет! Скоро вы узнаете!
Certainly, you will know.
И опять же, вы непременно узнаете последствие ваших деяний.
Certainly, you will know.
Еще раз повторяю, не так должно быть, вы скоро узнаете!
Certainly, you will know.
И вновь, познаете вы скоро!
Certainly, you will know.
И еще, действительно, вы узнаете
Certainly We know the predecessors among you and certainly We know the successors,
И ведь Мы знаем ушедших вперед уже умерших из вас из людей , и ведь Мы знаем отставших тех, кто жив сейчас и еще будет жить до Дня Суда .
'Take your enjoyment certainly you will soon know.'
Пользуйтесь же (о, многобожники) (благами в этой жизни), потом вы узнаете (какое наказание вас постигнет)!
'Take your enjoyment certainly you will soon know.'
Пользуйтесь же, потом вы узнаете!
'Take your enjoyment certainly you will soon know.'
Когда же Аллах дарует им исцеление или избавляет от страха, то часть их отступает от тех искренних молитв, с которыми они обращались к Аллаху. Они начинают поклоняться тем, кто не способен сделать их счастливыми или несчастными, бедными или богатыми.
'Take your enjoyment certainly you will soon know.'
Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете.
'Take your enjoyment certainly you will soon know.'
Наслаждайтесь, о вы, неблагодарные нечестивцы, как вы хотите, прелестями и усладами земной жизни вы потом узнаете последствия ваших дурных деяний.
'Take your enjoyment certainly you will soon know.'
Так наслаждайтесь же земными благами вы затем узнаете последствия своего поведения .
'Take your enjoyment certainly you will soon know.'
Сладитесь (Нашими дарами), Потом вам предстоит узнать!
'Take your enjoyment certainly you will soon know.'
Наслаждайтесь этим, но вы скоро узнаете
So take your joy certainly you will soon know!
(Пока) попользуйтесь (этим бренным миром), потом узнаете (итог вашего неверия и ослушания)!
So take your joy certainly you will soon know!
Пользуйтесь же, потом узнаете!
So take your joy certainly you will soon know!
Они благодарят Аллаха за Его милости только тогда, когда хотят, чтобы Он избавил их от несчастья. Но стоит им благополучно избавиться от беды, как они начинают приобщать к Нему в сотоварищи жалкие и беспомощные творения.
So take your joy certainly you will soon know!
Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете.
So take your joy certainly you will soon know!
Потом вы узнаете результат вашего неверия и неблагодарности!
So take your joy certainly you will soon know!
Пользуйтесь же благами, а уж потом вы сами пожнете плоды своих действий .
So take your joy certainly you will soon know!
Черпайте наслажденье! Потом вам предстоит узнать.
So take your joy certainly you will soon know!
Наслаждайтесь этим, скоро будете знать.
We certainly know that their statements sorely grieve you.
И (Я Аллах клянусь, что) Мы знаем, что грудь твоя (о, Пророк) сжимается ты огорчен от того, что они многобожники говорят (о тебе и о твоем призыве).
We certainly know that their statements sorely grieve you.
И знаем Мы уже, что грудь твоя стесняется от того, что они говорят.
We certainly know that their statements sorely grieve you.
Мы знаем, что твоя грудь сжимается от того, что они говорят.
We certainly know that their statements sorely grieve you.
Поистине, Мы знаем, какое стеснение в груди ты чувствуешь и какое душевное переживание охватывает тебя из за того, что они говорят, выражая своё пренебрежение, издеваясь и произнося слова многобожия.
We certainly know that their statements sorely grieve you.
Ведь Мы уже знаем, что твое сердце сжимается от того, что они говорят.
We certainly know that their statements sorely grieve you.
И знаем Мы уже, Что грудь твоя стесняется (от боли) Всем тем, что говорят они.
We certainly know that their statements sorely grieve you.
Знаем, что сердце твое стесняется тем, что говорят они
We certainly know that what they say grieves you.
Поистине, Мы знаем, что тебя (о, Пророк) печалит то, что они твой народ говорят (о тебе) (называя тебя колдуном, поэтом, прорицателем и сумасшедшим).
You know, I certainly am sorry I woke up.
Знаешь, сожалею, что проснулся.
They most certainly know.
Они наверняка знают.
Tom would certainly know.
Том бы наверняка знал.
We certainly know that some among you do deny it.
И ведь поистине, Мы однозначно знаем, что среди вас (о, люди) есть считающие ложью неверующие .
We certainly know that some among you do deny it.
И ведь Мы хорошо знаем, что среди вас есть считающие ложью.
We certainly know that some among you do deny it.
В этих словах содержатся угроза и предупреждение тем, кто не признает Коран. Их ожидает наказание Аллаха, и как же мучительно это наказание!
We certainly know that some among you do deny it.
Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью.
We certainly know that some among you do deny it.
Поистине, Мы знаем, что среди вас есть те, которые отрицают Коран.
We certainly know that some among you do deny it.
Но Мы знаем определенно, что среди вас есть такие, которые опровергают его.
We certainly know that some among you do deny it.
И знаем Мы поистине, средь вас есть и такие, Которые сие (Напоминанье) ложью нарекают,
We certainly know that some among you do deny it.
И Мы действительно знаем, что некоторые из вас считают его лживым.
Certainly, You know what we conceal and what we reveal.
Поистине, Ты знаешь, что мы скрываем (в своих сердцах) и что обнаруживаем совершаем открыто .
Certainly, You know what we conceal and what we reveal.
Ты знаешь, что мы скрываем и что обнаруживаем.

 

Related searches : Certainly Know - We Certainly Know - I Certainly Know - You Know - You Can Certainly - You Certainly Should - You Are Certainly - Anyone You Know - Confirm You Know - You Know More - Know About You - You Can Know - Unless You Know