Translation of "we do good" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
We do very good business. | Мы делаем очень хороший бизнес. |
Thus do We reward those who do good. | И так (как) (даровали Мы этим пророкам наставление на Истинный путь) Мы вознаграждаем искренних добродеющих ! |
Thus do We reward those who do good. | И так (как) Мы (даровали Мусе мудрость и знание) вознаграждаем искренних добродеющих ! |
Thus do We reward those that do good. | Поистине, таким образом Мы воздаем добродеющим (которые были искренни в своих праведных делах и повиновении Мне)! |
Thus do We reward those who do good. | Так воздаем Мы делающим добро! |
Thus do We reward those who do good. | Так Мы вознаграждаем добродеющих! |
Thus do We reward those that do good. | Поистине, так Мы вознаграждаем добродеющих! |
Thus do We reward those that do good. | Так Мы вознаграждаем творящих добро. |
Thus do We reward those who do good. | Таким образом Мы воздаем творящим добро. |
Thus do We reward those who do good. | Так Мы вознаграждаем творящих добро. |
Thus do We reward those who do good. | Так Мы воздаем творящим добро. |
Thus do We reward those who do good. | Так Мы воздаём тем, кто делает добро. |
Thus do We reward those who do good. | Такую великую награду, которую Мы даровали Йусуфу за благочестие, Мы дадим всем праведным, добродеющим. |
Thus do We reward those that do good. | Поистине, Мы даём такую награду добродеющим! |
Thus do We reward those who do good. | Так воздаем Мы творящим добро. |
Thus do We reward those who do good. | Так Мы вознаграждаем тех, кто вершит добро. |
Thus do We reward those who do good. | Так Мы вознаграждаем тех, кто творит добро. |
Thus do We reward those that do good. | Воистину, так вознаграждаем Мы тех, кто творил добро. |
Thus do We reward those who do good. | И из его потомства Дауду, Сулейману и Ай'йюбу, Йусуфу, Мусе и Харуну. Так воздаем Мы тем, кто делает добро. |
Thus do We reward those that do good. | Мы так вознаграждаем тех, Кто (на земле) благотворит. |
Thus do We reward those who do good. | Так вознаграждаем Мы благодетельствующих. |
Thus do We reward those that do good. | Так награждаем добродетельных! |
We could do all good things. | Мы могли бы сделать все необходимое. |
Thus do We reward the good. | Поистине, Мы так как Мы воздали пророку Ибрахиму за его Веру и Преданность вознаграждаем искренне добродеятельным (а именно освобождаем их от трудностей в этом мире и в Вечной жизни)! |
Thus do We reward the good. | Так Мы вознаграждаем добродеющих! |
Thus do We reward the good. | Тебе осталось лишь провести лезвием клинка по горлу Исмаила, но теперь в этом нет необходимости . Таково вознаграждение, уготованное тем, кто искренне поклоняется Аллаху и предпочитает снискать Его благоволение, нежели удовлетворить свои собственные желания. |
Thus do We reward the good. | Воистину, так Мы воздаем творящим добро. |
Thus do We reward the good. | Мы Своё испытание облегчим награждением за твоё добродеяние. Так Мы награждаем добродеющих! |
Thus do We reward the good. | Воистину, так Мы воздаем тем, кто вершит добро. |
Thus do We reward the good. | Мы так вознаграждаем добротворцев. |
Thus do We reward the good. | И так (как) (даровали Мы этим пророкам наставление на Истинный путь) Мы вознаграждаем искренних добродеющих ! |
Thus do We reward the good. | И так (как) Мы (даровали Мусе мудрость и знание) вознаграждаем искренних добродеющих ! |
Thus do We reward the good. | Поистине, вот так как воздали пророку Ибрахиму воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)! |
Thus do We reward the good. | Поистине, таким образом Мы воздаем добродеющим (которые были искренни в своих праведных делах и повиновении Мне)! |
Thus do We reward the good. | Так воздаем Мы делающим добро! |
Thus do We reward the good. | Так вознаграждаем Мы добродеющих! |
Thus do We reward the good. | Поистине, так Мы вознаграждаем добродеющих! |
Thus do We reward the good. | Воистину, так Мы воздаем творящим добро. Если раб Божий искренне поклоняется Аллаху и делает добро Его творениям, то Господь избавляет его от несчастий, дарует ему благополучие и восхваляет его самыми прекрасными словами. |
Thus do We reward the good. | Так Мы вознаграждаем творящих добро. |
Thus do We reward the good. | Таким образом Мы воздаем творящим добро. |
Thus do We reward the good. | Так Мы воздаем творящим добро. |
Thus do We reward the good. | Так Мы воздаём тем, кто делает добро. |
Thus do We reward the good. | Таким вознаграждением, отвратившим беду, Мы воздаём добродеющим за их повиновение Аллаху. |
Thus do We reward the good. | Поистине, Мы даём такую награду добродеющим! |
Thus do We reward the good. | Так воздаем Мы творящим добро. |
Related searches : Do Good - Do We - We Do - Do Good Things - Do Good Business - Do Good With - Will Do Good - You Do Good - Would Do Good - Do It Good - Do No Good - Do Any Good - Do Something Good - Do Some Good