Translation of "we do good" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

We do very good business.
Мы делаем очень хороший бизнес.
Thus do We reward those who do good.
И так (как) (даровали Мы этим пророкам наставление на Истинный путь) Мы вознаграждаем искренних добродеющих !
Thus do We reward those who do good.
И так (как) Мы (даровали Мусе мудрость и знание) вознаграждаем искренних добродеющих !
Thus do We reward those that do good.
Поистине, таким образом Мы воздаем добродеющим (которые были искренни в своих праведных делах и повиновении Мне)!
Thus do We reward those who do good.
Так воздаем Мы делающим добро!
Thus do We reward those who do good.
Так Мы вознаграждаем добродеющих!
Thus do We reward those that do good.
Поистине, так Мы вознаграждаем добродеющих!
Thus do We reward those that do good.
Так Мы вознаграждаем творящих добро.
Thus do We reward those who do good.
Таким образом Мы воздаем творящим добро.
Thus do We reward those who do good.
Так Мы вознаграждаем творящих добро.
Thus do We reward those who do good.
Так Мы воздаем творящим добро.
Thus do We reward those who do good.
Так Мы воздаём тем, кто делает добро.
Thus do We reward those who do good.
Такую великую награду, которую Мы даровали Йусуфу за благочестие, Мы дадим всем праведным, добродеющим.
Thus do We reward those that do good.
Поистине, Мы даём такую награду добродеющим!
Thus do We reward those who do good.
Так воздаем Мы творящим добро.
Thus do We reward those who do good.
Так Мы вознаграждаем тех, кто вершит добро.
Thus do We reward those who do good.
Так Мы вознаграждаем тех, кто творит добро.
Thus do We reward those that do good.
Воистину, так вознаграждаем Мы тех, кто творил добро.
Thus do We reward those who do good.
И из его потомства Дауду, Сулейману и Ай'йюбу, Йусуфу, Мусе и Харуну. Так воздаем Мы тем, кто делает добро.
Thus do We reward those that do good.
Мы так вознаграждаем тех, Кто (на земле) благотворит.
Thus do We reward those who do good.
Так вознаграждаем Мы благодетельствующих.
Thus do We reward those that do good.
Так награждаем добродетельных!
We could do all good things.
Мы могли бы сделать все необходимое.
Thus do We reward the good.
Поистине, Мы так как Мы воздали пророку Ибрахиму за его Веру и Преданность вознаграждаем искренне добродеятельным (а именно освобождаем их от трудностей в этом мире и в Вечной жизни)!
Thus do We reward the good.
Так Мы вознаграждаем добродеющих!
Thus do We reward the good.
Тебе осталось лишь провести лезвием клинка по горлу Исмаила, но теперь в этом нет необходимости . Таково вознаграждение, уготованное тем, кто искренне поклоняется Аллаху и предпочитает снискать Его благоволение, нежели удовлетворить свои собственные желания.
Thus do We reward the good.
Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Thus do We reward the good.
Мы Своё испытание облегчим награждением за твоё добродеяние. Так Мы награждаем добродеющих!
Thus do We reward the good.
Воистину, так Мы воздаем тем, кто вершит добро.
Thus do We reward the good.
Мы так вознаграждаем добротворцев.
Thus do We reward the good.
И так (как) (даровали Мы этим пророкам наставление на Истинный путь) Мы вознаграждаем искренних добродеющих !
Thus do We reward the good.
И так (как) Мы (даровали Мусе мудрость и знание) вознаграждаем искренних добродеющих !
Thus do We reward the good.
Поистине, вот так как воздали пророку Ибрахиму воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!
Thus do We reward the good.
Поистине, таким образом Мы воздаем добродеющим (которые были искренни в своих праведных делах и повиновении Мне)!
Thus do We reward the good.
Так воздаем Мы делающим добро!
Thus do We reward the good.
Так вознаграждаем Мы добродеющих!
Thus do We reward the good.
Поистине, так Мы вознаграждаем добродеющих!
Thus do We reward the good.
Воистину, так Мы воздаем творящим добро. Если раб Божий искренне поклоняется Аллаху и делает добро Его творениям, то Господь избавляет его от несчастий, дарует ему благополучие и восхваляет его самыми прекрасными словами.
Thus do We reward the good.
Так Мы вознаграждаем творящих добро.
Thus do We reward the good.
Таким образом Мы воздаем творящим добро.
Thus do We reward the good.
Так Мы воздаем творящим добро.
Thus do We reward the good.
Так Мы воздаём тем, кто делает добро.
Thus do We reward the good.
Таким вознаграждением, отвратившим беду, Мы воздаём добродеющим за их повиновение Аллаху.
Thus do We reward the good.
Поистине, Мы даём такую награду добродеющим!
Thus do We reward the good.
Так воздаем Мы творящим добро.

 

Related searches : Do Good - Do We - We Do - Do Good Things - Do Good Business - Do Good With - Will Do Good - You Do Good - Would Do Good - Do It Good - Do No Good - Do Any Good - Do Something Good - Do Some Good