Translation of "who is aware" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? | Разве ж Тот, Кто видит каждую душу, что она приобрела что она совершила (подобен ложным божествам)? |
Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? | Разве Тот, Кто заботится за каждым человеком и тем, что он приобретает, подобен ложным божествам? Но они приобщают сотоварищей к Аллаху. |
Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? | Разве Тот, Кто заботится за каждым человеком и тем, что он приобретает, подобен ложным божествам? |
Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? | Многобожники до того наглы и неразумны в своём неверии, что придали Аллаху сотоварищей и поклонялись им. Неужели можно уподобить Того, кто знает каждую душу, следит за ней, считая, что она приобретает из добра или зла, этим идолам? |
Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? | Разве тот, кто неотступно стоит над каждым живым существом и видит то, что оно вершит, подобен тому, кто не таков ? |
Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? | Неужто Тот, (Кто Покровителем и Стражем стоит) за каждою душой, И знает все, что делает она, (Сравни еще кому нибудь)? |
Your Lord is aware of those who stray from His path, and He is aware of those who are guided. | Поистине, Господь твой Он лучше знает (положение) тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает идущих истинным путем! На тебе лежит обязанностью только следовать Истине и доводить ее до людей . |
Your Lord is aware of those who stray from His path, and He is aware of those who are guided. | Поистине, Господь твой Он лучше знает тех, кто сбился с Его дороги, и Он лучше знает идущих прямо! |
Your Lord is aware of those who stray from His path, and He is aware of those who are guided. | Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сошел с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем. |
Your Lord is aware of those who stray from His path, and He is aware of those who are guided. | Иди с ними этим путём, а остальное оставь на своего Господа. Он лучше знает тех, которые заблудились, и тех, которые уклонились от спасительного пути, и тех, которые уверовали в Господа, уверовали в ниспосланное тебе Писание и стали богобоязненными и благочестивыми. |
Your Lord is aware of those who stray from His path, and He is aware of those who are guided. | Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сошел с указанного Им пути, и Он лучше знает тех, кто на прямом пути. |
Your Lord is aware of those who stray from His path, and He is aware of those who are guided. | Поистине, Господь твой лучше знает тех, Которые сошли с Его пути, И лучше знает тех, Которые идут прямой стезею. |
Who is that one who is aware of happiness or saddness also? | Кто есть то, что осознает счастье и грусть? |
Who is that One who is aware of happiness, or sadness, also? | Кто есть то, что осознает счастье и грусть? |
Allah is Aware of (who are) the corrupters. | Его могущество настолько велико, что перед Ним смиряются все творения, и Ему покоряются все обитатели небес и земли. А наряду с этим Он обладает совершенной мудростью, благодаря которой расставляет все по своим местам. |
Allah is Aware of (who are) the corrupters. | Аллах ведь знает тех, кто сеет зло. |
Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners. | Разве тот, кто знает за каждой душой то, что она приобрела? ...И устроили они Аллаху сотоварищей. |
Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners. | Не Он ли Тот, кто присущ каждой душе тогда, когда она что либо усвояет себе? |
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright. | Поистине, Господь твой Он лучше знает (положение) тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает идущих истинным путем! На тебе лежит обязанностью только следовать Истине и доводить ее до людей . |
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright. | Поистине, Господь твой лучше (всех) знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает (всех) идущих верным путем! |
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright. | Поистине, Господь твой Он лучше знает тех, кто сбился с Его дороги, и Он лучше знает идущих прямо! |
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright. | Поистине, Господь твой лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает идущих прямо! |
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright. | В этих словах содержится суровая угроза тем, кто сошел с Его пути, и обещание о щедрой награде для тех, кто идет прямой стезей. Эти слова также свидетельствуют о мудрости Аллаха, Который наставляет на прямой путь одних и сбивает с него тех, кто не достоин его. |
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright. | Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сошел с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем. |
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright. | Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем. |
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright. | Иди с ними этим путём, а остальное оставь на своего Господа. Он лучше знает тех, которые заблудились, и тех, которые уклонились от спасительного пути, и тех, которые уверовали в Господа, уверовали в ниспосланное тебе Писание и стали богобоязненными и благочестивыми. |
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright. | Поистине, твой Господь лучше знает, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает, кто обладает здравым разумом и идёт по прямому пути Аллаха. |
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright. | Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сошел с указанного Им пути, и Он лучше знает тех, кто на прямом пути. |
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright. | Воистину, твой Господь лучше знает, кто сошел с Его пути, и Он знает лучше, кто на прямом пути. |
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright. | Поистине, Господь твой лучше знает тех, Которые сошли с Его пути, И лучше знает тех, Которые идут прямой стезею. |
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright. | Поистине, Господь твой знает лучше, Которые из вас сошли с Его пути, И лучше знает тех, кто следует Его дорогой. |
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright. | Господь твой вполне знает тех, которые уклонились от пути Его, и вполне знает идущих по прямому пути. |
None can tell thee like One who is aware. | И никто не поведает тебе (о, Пророк) так, как Ведающий (Аллах)! |
None can tell thee like One who is aware. | Никто не даст тебе вести так, как знающий! |
None can tell thee like One who is aware. | Будь убежден в правдивости всего, что сообщил тебе Аллах. Не сомневайся в божественном откровении, потому что никто не откроет тебе истину так, как это делает Господь. |
None can tell thee like One who is aware. | Никто не поведает тебе так, как Ведающий. |
None can tell thee like One who is aware. | Никто не даст тебе вести о будущей жизни так, как Знающий, Осведомлённый! |
None can tell thee like One who is aware. | Никто не сообщит тебе вести об истине , как Сведущий. |
None can tell thee like One who is aware. | Никто не может Истину тебе поведать, Кроме Того, Кто ведущ (в ней, Хранит ее и вам в Писании низводит). |
None can tell thee like One who is aware. | Подобно Ведающему никто тебя не научит. |
Allah is Aware of those who ward off (evil). | И (ведь) Аллах знает остерегающихся (наказания Аллаха) тех, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил ! |
None can inform you like Him Who is Aware. | И никто не поведает тебе (о, Пророк) так, как Ведающий (Аллах)! |
Allah is Aware of those who ward off (evil). | Поистине, Аллах знает богобоязненных! |
None can inform you like Him Who is Aware. | Никто не даст тебе вести так, как знающий! |
None can inform you like Him Who is Aware. | Будь убежден в правдивости всего, что сообщил тебе Аллах. Не сомневайся в божественном откровении, потому что никто не откроет тебе истину так, как это делает Господь. |
Related searches : Is Aware - Who Is - Everybody Is Aware - Is Be Aware - Everyone Is Aware - Is Also Aware - Is Well Aware - She Is Aware - He Is Aware - Is Aware About - Is Made Aware - Is Aware That - Is Not Aware