Translation of "without undue" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Undue - translation : Without - translation : Without undue - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
(b) Obtain optimal return without undue risk | b) получать оптимальную отдачу без необоснованного риска |
(k) Right to be tried without undue delay (Covenant, art. 14, para. (c)) | k) Право быть судимым без неоправданной задержки (пункт 3 с) статьи 14 Пакта) |
It is now time to negotiate, it is true, but without undue haste. | Настало время вести переговоры, это так, но без ненужной спешки. |
Since then, however, the organization had been able to work without undue interference. | Однако после этого Красный Крест все же добился устранения случаев необоснованного вмешательства в его деятельность. |
Reduce undue pain. | Необходимо избегать чрезмерной боли. |
Substantive issues Right to a fair and public hearing right to be tried without undue delay | Вопросы существа Право на справедливое и публичное разбирательство дела право быть судимым без неоправданной задержки. |
3. Countermeasures may not be taken, and if already taken must be suspended without undue delay if | 3. Контрмеры не могут приниматься, а в случае их принятия должны приостанавливаться без необоснованного промедления, если |
Article 14, paragraph 3(c), gives every accused person the right to be tried without undue delay. | 440. Пункт 3с статьи 14 наделяет каждого обвиняемого правом быть судимым без неоправданной задержки. |
They must be directed forward without causing undue dazzle or discomfort to oncoming drivers and other road users. | Они должны быть направлены вперед, но при этом не ослеплять водителей встречных транспортных средств и других участников дорожного движения и не создавать им излишних неудобств. |
He or she needs to have the ability to adjust the staffing table as necessary and without undue constraint. | Генеральный секретарь должен иметь возможность вносить, при необходимости, изменения в штатное расписание, не преодолевая при этом излишних препятствий. |
In the first instance, decisions that have already been taken in this regard need to be implemented without undue delay. | В первом примере решения, которые уже были приняты в этом отношении, должны быть осуществлены без дальнейшей задержки. |
Moreover NGOs should be given the freedom to exercise their creativity in a non partisan environment without undue bureaucratic constraints. | Кроме того, неправительственным организациям следует предоставить свободу творческой деятельности, обеспечив беспристрастный подход и устранив излишние бюрократические барьеры. |
Substantive issues Right to a fair trial rights in the preparation of the defence right to be tried without undue delay | Вопросы существа Право на справедливое судебное разбирательство право на подготовку защиты право быть судимым без неоправданной задержки |
Further improvement of the functioning of the Security Council should, in our view, be approached very carefully and without undue haste. | Что же касается дальнейшего совершенствования функционирования Совета Безопасности, то, как мы считаем, оно должно проходить тщательно, без спешки. |
In paragraph 167, the Board recommended and the Administration agreed to implement the strategic deployment stocks accounting guidelines without any undue delay. | В пункте 167 Комиссия рекомендовала администрации ввести в действие без лишних промедлений принципы учета стратегических запасов материальных средств для развертывания, и администрация согласилась с этой рекомендацией. |
We are not arguing for any undue haste. | Мы не призываем к какой либо ненужной спешке. |
Undue delays could only set the clock back. | Ненужные задержки могут лишь повернуть часы вспять. |
It maintains that the right to trial without undue delay is protected in two ways in Spain (i) by means of specific relief. | Оно заявляет, что право на рассмотрение дела без неоправданных задержек защищено в Испании двумя способами i) путем обращения с требованием о его восстановлении по существу. |
154. It was suggested to replace, in the introductory phrase of paragraph (2), the expression quot without delay quot by the expression quot promptly quot or quot without undue delay quot . | 154. Было предложено заменить во вступительной формулировке пункта 2 слова quot wіthоut dеlаy quot словами quot рrоmрtly quot или quot wіthоut unduе dеlаy quot . |
Implementing liquidity provision policies like those advocated by Bagehot would prevent bank panics without the incentive for undue risk taking associated with deposit insurance. | Проведение политики обеспечения ликвидности, подобной предложенной Бейджхотом, предотвратит банковскую панику, устранив при этом всякие побуждения к рискованным действиям, имеющие место при системе страхования банковских вкладов. |
I have not acted (or judged) with undue haste. | Я не действовал (или судил) с излишней поспешностью. |
Investigation into allegations of undue remuneration of an intern | Проверка сообщений о случаях изнасилования и злоупотребления властью |
There seems to be undue haste in this case. | Baшa чecть, я cчитaю, чтo в этoм дeлe нe cтoит cпeшить. |
Let me stress that, under article 29 of the Statute, all States are legally obligated to comply without undue delay with any request for assistance. | Позвольте подчеркнуть, что согласно статье 29 Устава все государства юридически обязаны удовлетворять без необоснованных задержек любые запросы о предоставлении помощи. |
Substantive issues Right to equal treatment before the courts and tribunals, right to access to courts, right to have one's right determined without undue delay | Вопросы существа Право на равное обращение в судах и трибуналах, право на доступ к судам, право на установление прав без необоснованных задержек. |
The United Kingdom is determined to work for the adoption of the proposed implementing agreement without undue delay, and in particular before 16 November 1994. | Делегация Соединенного Королевства исполнена решимости добиваться, чтобы предложенное соглашение о выполнении обязательств было принято без ненужных проволочек, в частности до 16 ноября 1994 года. |
We await the complete implementation of this scheme without undue further delay, and look forward to evaluating it once it has gone fully into operation. | Мы ожидаем полного осуществления этой схемы без ненужных дальнейших отлагательств и намерены дать ей оценку, когда она начнет полноценно функционировать. |
Immigration should not be a cause for undue concern, either. | Иммиграция также не должна быть причиной для неоправданного беспокойства. |
Avoid prominent placement and undue repetition of stories about suicide | Избегать помещения на видное место и неуместного повторения историй о суициде |
The outcome will be judged by the extent to which developing countries achieve improved market access without undue restrictions on their policy options to foster growth. | О результатах можно будет судить по тому, в какой мере развивающиеся страны добьются улучшения условий доступа к рынкам без оправданного ограничения их собственного выбора в политике для форсирования роста. |
Mr. MIHRAJE (France) said that France had signed the Optional Protocol to the Convention against Torture on 16 September 2005 ratification would ensue without undue delay. | Г н МИРАЖ (Франция) говорит, что Франция подписала Факультативный протокол к Конвенции против пыток 16 сентября 2005 года на пути к его ратификации не ожидается каких либо необоснованных задержек. |
It is our fervent hope that the agreement will be implemented successfully, without undue delay, so that lasting peace and stability may come to the kingdom. | Мы искренне надеемся, что соглашение будет с успехом осуществлено без каких бы то ни было отлагательств и в Королевстве воцарятся прочный мир и стабильность. |
My Government therefore strongly welcomes the establishment of the World Trade Organization and urges other signatory States to ratify the Uruguay Round Agreement without undue delay. | В этой связи мое правительство решительно приветствует создание Всемирной торговой организации и призывает другие страны, поставившие свои подписи под Соглашением об Уругвайском раунде, без ненужных отсрочек его ратифицировать. |
Roles should, however, be demarcated clearly to ensure complementarity of purpose and support, without any undue influence or encroachment on each other's mandates or spheres of competency. | Однако здесь следует четко обозначить роли, с тем чтобы обеспечить взаимодополняемость применительно к целям и поддержке, без какого либо ненужного воздействия или посягательства на мандаты и сферы полномочий друг друга. |
Undue competition for extrabudgetary resources thwarted inter agency collaboration and cooperation. | Что касается Целей в области развития на пороге тысячелетия, то между ними и национальными приоритетами необходимо установить более четкую связь. |
This has placed an unforeseen and undue burden on the Organization. | Это возложило непредвиденное и чрезмерное бремя на Организацию. |
clause could be introduced to avoid any undue prolongation of deployment. | Во избежание любых необоснованных проволочек можно было бы устанавливать предельные сроки. |
Thus, the idea of creating a high commissioner for human rights should be considered with all necessary care and without undue haste, which we could in the future regret. | Таким образом, идея учреждения поста верховного комиссара по правам человека должна рассматриваться со всей необходимой тщательностью и без ненужной спешки, о которой мы можем сожалеть в будущем. |
(c) By volunteering, staff have indicated that their personal and family life would permit them to be away for a period of time, at short notice, without undue hardship. | с) записавшись добровольцем сотрудник дает тем самым понять, что обстоятельства его личной и семейной жизни позволяют ему отсутствовать в течение определенного периода времени и что он может быстро и без лишних хлопот собраться и отправиться в миссию. |
It ensures that the court is not subject to undue influence or pressure. | Она обеспечивает, чтобы на суд не оказывалось ненадлежащего влияния или давления. |
It could also create undue anxieties among participants and beneficiaries of the Fund. | Это также может вызвать чрезмерное беспокойство среди участников и бенефициаров Фонда. |
11. Once the basic legislation for the market system is in place, detailed regulations and institutions must be developed that permit the system to be enforced without undue delay or cost. | 11. Сразу после принятия базового законодательства для рыночной системы необходимо разработать подробные правила и создать учреждения, которые обеспечили бы функционирование системы без чрезмерных задержек или издержек. |
The challenge that faces democratic Governments and any Government, for that matter is how to promote that cluster of human rights without giving any undue attention to a few of them. | Проблема, стоящая перед демократическими правительствами и поэтому перед любым правительством, заключается в том, как способствовать распространению этих прав человека в их единстве, не уделяя при этом чрезмерного внимания лишь некоторым из них. |
Likewise, the undue emphasis on consensus only serves to confuse and obfuscate the issue. | Ненужный упор на консенсус также лишь запутает и усложнит задачу. |
Intervention in crisis situations must also be timely to prevent undue loss of life. | Вмешательство в кризисных ситуациях также должно быть своевременным, с тем чтобы предотвратить гибель людей. |
Related searches : Without Undue Effort - Without Undue Burden - Without Undue Difficulty - Without Undue Delay - Without Undue Influence - Undue Pressure - Undue Stress - Undue Reliance - Undue Payment - Undue Performance - Undue Use - Undue Pecuniary - Undue Wear