Translation of "work incapacity" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Incapacity - translation : Work - translation : Work incapacity - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
V. Incapacity to work | утрата трудоспособности |
Incapacity to work incurred by the persons referred to in article 5, paragraph 1, of the Act as a result of the Chernobyl disaster is deemed to be indefinite incapacity. | Инвалидность лиц, указанных в пункте 1 статьи 5 данного Закона, возникшая вследствие чернобыльской катастрофы, устанавливается как инвалидность бессрочная. |
(b) Based on the debtor's incapacity. | b) основанных на недееспособности должника. |
(ii) Based on the account debtor's incapacity | ii) основанных на недееспособности должника по счету |
(a) The injury leads to permanent disability, temporary full incapacity for work for at least 30 days or death | а) в результате телесного повреждения наступает постоянная инвалидность, временная и полная инвалидность, не позволяющая заниматься трудовой деятельностью, как минимум, в течение 30 дней, или наступает смерть |
In cases of partial permanent incapacity the pension paid will be a percentage of that payable in respect of permanent total incapacity. | В случае частичной окончательной утраты трудоспособности размер выплачиваемого пособия составляет соответствующую долю пособия, которое выплачивалось бы застрахованному в случае полной и окончательной утраты трудоспособности. |
Pension for partial or total incapacity due to occupational risk. | Пенсии в связи с частичной или полной окончательной утратой трудоспособности в связи с производственной травмой. |
Most of the convictions were for acts of wilful violence resulting in total incapacity to work for a period of less than eight days. | Большинство этих приговоров было вынесено за совершение актов насилия, повлекших за собой полную нетрудоспособность в течение сроков, не превышающих восемь дней. |
Article 222 11 Violence resulting in complete incapacity for work for more than eight days is punishable by three years' imprisonment and a fine of 45,000 euros. | Статья 222 11 Насильственные действия, повлекшие за собой полную нетрудоспособность в течение более восьми дней, наказываются тюремным заключением на срок до трех лет и уплатой штрафа в размере 45 000 евро . |
During the pregnancy and maternity leave, women are paid a compensation for temporary incapacity for work in the amount of 100 of average income per one calendar day. | Во время отпуска по беременности и родам женщинам выплачивается пособие по временной нетрудоспособности в размере 100 процентов из расчета их среднего дохода за один календарный год. |
Since 1945, Pax Americana has papered over Europe s incapacity to manage its own security. | С 1945 года Pax Americana (Американский мир) прикрывает неспособность Европы обеспечить собственную безопасность. |
Liberal values, however, are threatened as thoroughly by state incapacity as by despotic power. | Однако, либеральные ценности одинаково сильно страдают как от недееспособности государства, так и от деспотичной власти. |
The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave. | Право на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности, а также право на оплачиваемый отпуск. |
(e) The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave | е) право на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности, а также право на оплачиваемый отпуск |
Provides for financial support and compensation for workers who in the course of their employment, sustain injuries or sustain work related diseases that result in medical expenses and or incapacity. | Предусматривает оказание финансовой поддержки и предоставление компенсации трудящимся, которые получили травмы на рабочем месте или страдают связанными с их работой заболеваниями, что приводит к медицинским расходам и или потере трудоспособности. |
(e) the right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave | (e) право на социальное обеспечение, в частности, в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности, а также право на оплачиваемый отпуск |
Instead of complying, the author sent a number of documents certifying his temporary incapacity for duty. | В оправдание своей неявки он представил документы, в которых говорилось, что он болен и пока не может проходить военную службу. |
In the public, private and joint sectors, employers are required to make contributions to social insurance institutions on behalf of their workers in order to cover work injuries, incapacity and old age. | На государственных, частных и смешанных предприятиях работодатели обязаны производить отчисления в фонды социального страхования за своих работников для последующих выплат компенсаций в случае производственных травм, потери трудоспособности и пенсий по старости. |
In the public, private and joint sectors, employers are required to make contributions to social insurance institutions on behalf of their workers in order to cover work injury, incapacity and old age. | В государственном, частном и смешанном секторах работодатели обязаны производить отчисления в органы социального страхования на имя своих работников на цели обеспечения выплат в случае производственных травм, нетрудоспособности и пенсии по старости. |
These crises of governmental incapacity have arisen, in both Nigeria and Indonesia, at moments of great promise. | Кризисы правительственной недееспособности, как в Нигерии, так и в Индонезии, разразились в очень многообещающие моменты. |
Apart from their incapacity to do so, Russians are well aware of the Anglo American model s faults. | Помимо своей неспособности сделать это, россияне хорошо осознают ошибки англо американской модели. |
In part, this reflects political hedging by the MILF in the face of Manila s incapacity to make meaningful concessions. | Это отчасти отражает политические манипуляции ИФОМ, вызванные неспособностью Манилы идти на реальные уступки. |
First, the Secretariat tended to use its own incapacity to perform as an argument to persuade Governments to pay. | Во первых, Секретариат склонен использовать свою собственную неспособность должным образом работать в качестве аргумента, применяемого для того, чтобы убедить правительства сделать выплаты. |
Provides for, inter alia, stringent provisions which protect workers from unfair dismissals in instances of incapacity, misconduct, retrenchment and strikes. | Содержит, в частности, жесткие положения, защищающие трудящихся от несправедливых увольнений в случаях потери трудоспособности, нарушения дисциплины, принятия мер экономии и забастовок. |
Rather, failure stemmed from the inherent incapacity of both parties to reconcile themselves to each other s fundamental requirements for a settlement. | Скорее всего, эта неудача объясняется врожденной неспособностью сторон согласовать друг с другом фундаментальные требования, лежащие в основе решения проблемы. |
His Government apos s policy was oriented towards the prevention of incapacity and the readaptation and social integration of the disabled. | Правительство выступающего принимает меры в целях недопущения случаев, связанных с получением инвалидности, а также приспособления и социальной интеграции применительно к инвалидам. |
Given the scale of the world s ecological challenges, our leaders incapacity to cooperate effectively on the environment could not be more problematic. | С учетом масштаба мировых экологических проблем, нельзя и представить больших затруднений, чем те, которые вызваны неспособностью наших лидеров к эффективному сотрудничеству по вопросам окружающей среды. |
At a time of economic well being and progress, though not widespread, complicity with that injustice through negligence or incapacity is unacceptable. | В период экономического благосостояния и прогресса, хотя и не получивших широкое распространение, потворство этой несправедливости в результате равнодушия к ней или неспособности помочь является недопустимым. |
An official during her pregnancy, or a person who raises a child under three years old, may not be released from service due to redundancy, long term incapacity for work or health condition, or based on the results of evaluation. | Сотрудница в период беременности или лицо, воспитывающее ребенка в возрасте до 3 лет, не может увольняться со службы по сокращению должности, в силу длительной нетрудоспособности или состояния здоровья либо по результатам оценки служебной деятельности. |
In late March 1996 he was again ordered to report for duty and again failed to appear, submitting instead a certificate of temporary incapacity. | В конце марта 1996 года ему была направлена новая повестка, на которую он вновь ответил направлением документов, в которых говорилось, что по состоянию здоровья он временно не может служить в армии. |
Sometimes there is not only inefficiency, inadequacy or genuine incapacity, but also a conscious desire to discriminate against or put down certain social groups. | В некоторых ситуациях речь идет не только о неэффективности, недостаточности или реальной неспособности, но и об осознанном желании подвергнуть дискриминации или репрессиям определенные социальные группы82. |
Either have brought about a person's death, permanent disability or complete incapacity to work for a month or more Or are covered by and punishable under articles 222 22 to 222 30 and 227 25 to 227 27 of the Criminal Code. | либо предусмотрены и наказуемы в соответствии со статьями 222 22 222 30 и 227 25 227 27 Уголовного кодекса |
The report points out the incapacity that the international financial institutions have demonstrated in facing crises such as those that have recently affected the global economy. | В докладе указывается на продемонстрированную международными финансовыми учреждениями неспособность реагировать на такие кризисы, которые недавно поразили глобальную экономику. |
It is the whole of Europe, which defers to the dictates of the markets and of rating agencies, who suffer from their incapacity and a lack of solidarity. | Вся Европа целиком подчиняется диктату рынков и рейтинговых агентств, страдает от своей слабости и от отсутствия солидарности. |
In the event of permanent total incapacity the amount of the pension will be 70 of the person's contribution wage at the time of occurrence of the hazard. | В случае полной окончательной утраты трудоспособности размер пособия может достигать 70 размера заработной платы, которую получал застрахованный на момент наступления страхового случая. |
The independence of judges is guaranteed by the Constitution they are appointed for life and may only be removed on the grounds of mental incapacity or gross misconduct. | Независимость судей гарантируется Конституцией они назначаются пожизненно и могут быть сняты со своих постов по причине психической недееспособности или злостных проступков. |
(c) Mechanisms for the formal removal of judges, definition of the grounds of misconduct or incapacity and the means for the establishment of such grounds in a specific case | c) механизмах официального отстранения судей от должности, определение таких оснований как совершение проступка или некомпетентность и способах установления таких оснований в конкретных случаях |
Canon 1095, 1 and 2 , in Incapacity for marriage Jurisprudence and Interpretation, Acts of the III Gregorian Collguium, Robert M. Sable, coordinator and editor (Rome Pontificia Università Gregoriana, 1987). | Canon 1095, 1 and 2 , в Incapacity for marriage Jurisprudence and Interpretation, Акты III Gregorian Collguium, Роберт М. Сэйбл, координатор и редактор (Рим Pontificia Università Gregoriana, 1987). |
The growing discredit of democratic political systems was due to the incapacity of democratically elected Governments to meet the development imperatives of their societies, in particular reducing economic inequality. | Растущая дискредитация демократических политических систем объясняется неспособностью избираемых демократическим путем правительств соответствовать уровню неотложных задач развития, стоящих перед их обществами, в частности уменьшения экономического неравенства. |
Work, work! | Работать, работать! |
In cases of incapacity due to illness the worker is granted sick leave on full or half pay in accordance with article 111 of the Federal Act on State Workers. | В случае наступления нетрудоспособности по причине заболевания трудящимся предоставляется отпуск, во время которого ему выплачивается средняя заработная плата в соответствии со статьей 111 федерального закона о государственных служащих. |
Liberal values, however, are threatened as thoroughly by state incapacity as by despotic power. All over the world, including two of its largest countries, the implications of this truth loom menacingly. | Угрожающие последствия этого заключения начинают вырисовываться по всему миру, в том числе и в этих двух крупнейших странах. |
After all, the advanced countries slower growth is not the consequence of voluntary self limitation, but of our superior standard of living and of our incapacity to settle our own economic imbalances. | В конце концов, замедление роста всех развитых стран это результат отнюдь не добровольного самоограничения, а нашего более высокого уровня жизни и нашей неспособности справиться с дисбалансом в собственной экономике. |
(f) That universal salt iodization will be realized to prevent the mental retardation and physical incapacity caused by deficiencies in this vital micronutrient, and that iodine deficiency disorders will virtually be eliminated | f) повсеместные мероприятия по йодированию солей для профилактики олигофрении и нетрудоспособности вследствие дефицита этого питательного микроэлемента и окончательное искоренение заболеваний, вызываемых йодистой недостаточностью |
Work, always work, André. | Работать и работать, Андре |
Related searches : Incapacity Of Work - Incapacity Benefit - Mental Incapacity - Permanent Incapacity - Physical Incapacity - Incapacity Related - Incapacity Pension - Functional Incapacity - Incapacity Certificate - Temporary Incapacity