Translation of "you only" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
Only You. | Only You. |
Only you | Только ты |
Only you. | Только Вы. |
Only you. | Только тебя... |
Only you. | Только твой. |
Not only thank you not only that ... | Не только спасибо не только это |
You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. | Ведь вы (о, мой народ) поклоняетесь, еще помимо Аллаха, идолам и измышляете ложь (называя идолов богами). |
You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. | Вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам и творите ложь. |
You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. | Вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам и измышляете ложь. |
You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. | И сказал Вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам и статуям, которых вы создали своими руками и ложно называете их богами. |
You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. | Вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам и утверждаете ложь. |
You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. | Вы чтите идолов с Аллахом наравне, Выдумывая ложь (при этом), Они ж кого вы наравне с Аллахом чтите Для вас ничем потребным (в этой жизни) не владеют. |
Yes, Tore, I love only you and will have only you. | Да, Тор. Я люблю тебя и буду любить только тебя. |
Only you, darling. | Как ты, дорогая. |
Only you cheated. | Но Вы сжульничали. |
Not only you | И не только о тебе. |
You are not only you. | Вы не один! |
You only think about you. | Просто подумай о себе. |
We have relied only upon You, and towards You only we have inclined and only towards You is the return . | (И когда пророк Ибрахим и верующие, которые были вместе с ним покинули свой народ, они обратились с мольбой к Аллаху) Господи наш, на Тебя мы положились и к Тебе обратились (с покаянием), и к Тебе возвращение (в День Воскрешения)! |
We have relied only upon You, and towards You only we have inclined and only towards You is the return . | Началась между вами и нами ненависть и вражда навсегда, пока вы не уверуете в Аллаха единого... Если только не слова Ибрахима своему отцу Я буду просить прощения для тебя я не владею для тебя у Аллаха ничем. |
We have relied only upon You, and towards You only we have inclined and only towards You is the return . | У Ибрахима было оправдание на этот счет, ибо Всевышний сказал А молитва Ибрахима (Авраама) о прощении для его отца была всего лишь исполнением обещания, которое он ему дал. Когда же ему стало ясно, что его отец является врагом Аллаха, он отрекся от него (9 114). |
We have relied only upon You, and towards You only we have inclined and only towards You is the return . | Господь наш! На Тебя одного мы уповаем, к Тебе одному мы обращаемся, и к Тебе предстоит прибытие. |
We have relied only upon You, and towards You only we have inclined and only towards You is the return . | Скажите, о верующие Господи наш! На Тебя мы положились, к Тебе мы вернулись, раскаявшись, и к Тебе возвращение в будущей жизни! |
We have relied only upon You, and towards You only we have inclined and only towards You is the return . | Ибрахим и его последователи сказали Господи наш! Мы уповаем на прощение Твое и к Тебе возвращаемся, ведь к Тебе возвращается все сущее . |
We have relied only upon You, and towards You only we have inclined and only towards You is the return . | Но (вам не могут быть примером) Слова, что Ибрахим отцу сказал Поистине, я о твоем прощении молиться буду, Но не владею я ничем перед Аллахом для тебя. О наш Господь! |
We have relied only upon You, and towards You only we have inclined and only towards You is the return . | Господи наш! На Тебя уповаем, к Тебе в покаянии притекаем, и к Тебе все возвращается |
You follow only assumptions and only make guesses. | Скажи (им) (о, Посланник) Есть ли у вас (в отношении того, что вы объявили запретным, или посчитали, что Аллах пожелал вам неверие,...) (хоть) какое либо (достоверное) знание? (Если есть), то покажите его нам. |
You follow only assumptions and only make guesses. | Покажите его нам. Вы следуете только за предположениями, вы только измышляете ложь! |
You follow only assumptions and only make guesses. | Скажи Есть ли у вас какое либо знание, которое вы можете представить нам? Вы лишь следуете предположениям и лжете . |
You follow only assumptions and only make guesses. | Скажи (о Мухаммад!) этим, не признающим тебя Есть ли у вас правдивое доказательство того, что Аллах одобряет ваше многобожие и запрещения, чтобы нам его показать? Вы следуете только за вашими ложными измышлениями, которые не заменят истину. |
You follow only assumptions and only make guesses. | Скажи , Мухаммад Есть ли у вас хоть какое либо знание истины ? Так явите нам его. |
You follow only assumptions and only make guesses. | И если да, представьте нам его. Вы следуете домыслам своим И строите лишь ложные догадки . |
You follow only assumptions and only make guesses. | Покажите его нам. Вы водитесь только мнением, вы делаете одни только предположения . |
To only I love you you. | Но он нужен мне. |
Go with you, only with you. | Уплыть с тобой, только с тобой. |
He will say, You only remained a little if only you had known. | Он Аллах сказал (им) Пробыли вы только немного (по сравнению с тем, что вас ожидает сейчас), (и если вы были бы покорными Аллаху в такой короткой жизни, то стали бы обитателями Рая) если бы вы только знали. |
You only live once. | Жизнь у нас одна. |
I hear only you. | Я слышу только тебя. |
I loved only you. | Я любил одну тебя. |
I only like you. | Я люблю только тебя. |
I loved you only. | Я любила тебя только. |
You only know things | Вы только слышали о них. |
They'll only abuse you! | Тобой лишь воспользуются! |
They'll only abuse you! | Они будут только злоупотреблять вами! |
You can only imagine. | Вы можете себе представить. |
Related searches : Only You Know - You Must Only - You Not Only - For You Only - You Have Only - Only If You - You May Only - You Can Only - You Need Only - Only With You - Only For You - That You Only - You Only Live