Translation of "albeit belatedly" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Albeit - translation : Albeit belatedly - translation : Belatedly - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
President George W. Bush pledged albeit belatedly 350 million in relief to the victims, and sent high level emissaries to the region. | Президент Джордж Буш пообещал, хотя и с опозданием, 350 миллионов долларов в качестве помощи жертвам цунами и направил в регион своих высокопоставленных эмиссаров. |
Someday, we might achieve closer global monetary policy coordination for now, however, it made sense for Japan to respond, albeit belatedly, to developments elsewhere. | Когда нибудь мы могли бы добиться более тесной координации в глобальной кредитно денежной политике однако на данный момент для Японии имело смысл ответить, хоть и с опозданием, на события в других местах. |
Fortunately, even if Bush does not understand such basic principles, America s courts do, and they are now, albeit belatedly, forcing his administration to abide by them. | К счастью, если Буш и не понимает таких фундаментальных принципов, их понимают американские суды, и сейчас они, пусть и с опозданием, заставляют его администрацию соблюдать эти принципы. |
So, when Koreans, Filipinos, and Taiwanese rose up against their rulers, the US, albeit belatedly, was in a position to tell their military clients to back off. | Поэтому когда корейцы, филиппинцы и тайванцы восстали против своих правителей, США, хотя и с опозданием, сказали своим военным клиентам отступить. |
Now the IMF belatedly recognizes that it should explore alternatives. | Сейчас МВФ, хотя и с опозданием, осознал, что следует рассматривать и альтернативные способы. |
The Chinese government also belatedly recognized that Tung was a liability. | Китайское правительство также запоздало признало, что Дун был ответственностью. |
It's always rising, albeit gradually. | Он постоянно растёт, хотя и понемногу. |
Moreover, European governments have belatedly understood the most basic principle of public finance. | Более того, правительства Европы с некоторым опозданием осознали главный базовый принцип государственных финансов. |
Armed opposition is spreading, albeit slowly. | Вооруженная оппозиция растет, хотя и медленно. |
They are capable of distinguishing, however imperfectly and belatedly, between macroeconomic conditions in various countries. | Они могут видеть различия, правда недостаточно четко и с опозданием, между макроэкономическими условиями в различных странах. |
A civil war was fought, albeit briefly. | Была гражданская война, хотя и очень кратковременная. |
Albeit only accessible through the Web application. | Редактирование |
These dark clouds are gathering as transition from the Clinton to Bush Administrations gets belatedly underway. | Эти темные тучи сгущаются по мере того, как Администрация Буша запоздало сменяет администрацию Клинтона. |
(His father's wife Lady Ma was belatedly honored as an imperial consort as well in 148. | (Жена его отца госпожа Ма была запоздало провозглашена императорской супругой в 148). |
The extended detention of dozens of individuals in Guantanamo without charge and without trial is a basic abrogation of this right. Fortunately, even if Bush does not understand such basic principles, America s courts do, and they are now, albeit belatedly, forcing his administration to abide by them. | К счастью, если Буш и не понимает таких фундаментальных принципов, их понимают американские суды, и сейчас они, пусть и с опозданием, заставляют его администрацию соблюдать эти принципы. |
Gaza will, however, remain controlled, albeit not colonized. | Однако Газа останется под контролем, хотя и не будет колонизирована. |
The proposition sounds intriguing, albeit a little unorthodox. | Заманчивое предложение, хотя и нестандартное. |
But Sobyanin, albeit more cautiously, favors decentralizing policies, too. | Но Собянин, хотя и более осторожно, тоже способствует децентрализации политики. |
His rivalry with Kirby still exists, albeit more friendly. | Его соперничество с Кирби ещё существует, хотя и более дружелюбное. |
Nevertheless, such effects are real, albeit difficult to measure. | Тем не менее такие последствия реальны, хотя их размеры трудно определить. |
A couple of reforms were belatedly enacted timid intervention on pensions and a further increase in labor market flexibility. | Некоторые реформы были проведены, хоть и с запозданием робкое повышение пенсий и дальнейшее повышение гибкости рынка труда. |
But whether anything can and will be done to belatedly help the victims is very much an open question. | Однако может ли и будет ли что нибудь сделано для того, чтобы оказать запоздалую помощь жертвам этой трагедии, пока что остается открытым вопросом. |
Political exhortations to lend can have some, albeit limited, impact. | Политические призывы к предоставлению кредитования могут иметь некоторое, хотя и ограниченное, влияние. |
So they also need clear, albeit different, limits on leverage. | Поэтому им тоже необходимы ясные, хотя и другие, ограничения системы рычагов государственного регулирования. |
be required, albeit to a lesser degree, until the withdrawal | по обслуживанию и ремонту помещений до полного вывода всех компонентов |
The reality it's just an illusion, albeit a very persistent . | Реальность это просто иллюзия, хотя и очень устойчивая. |
Less than 1 per cent claimed that they discovered belatedly that they had mistakenly travelled with firearms, ammunition or explosives. | Почти 1 процент сообщил, что позже они обнаруживали, что случайно имели при себе огнестрельное оружие, боеприпасы или взрывчатые вещества. |
They expect reforms to continue, albeit at a rather gentler pace. | Они ожидают, что реформы продолжатся, хотя, скорее, в более спокойном темпе. |
But he proved that such capacity exists, albeit in small numbers. | Но он доказал, что такие таланты существуют, хотя их немного. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Предписано вменено в обязанность вам (о, верующие) сражение (с неверующими врагами Аллаха), а оно сражение неприятно вам (по человеческой природе). |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Предписано вам сражение, а оно ненавистно для вас. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Вам предписано сражаться, хотя это вам неприятно. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Если пожертвования на сирот и бедных защищают общество изнутри, то сражение защищает общество от внешних врагов. О вы, мусульмане, предписано вам сражение, чтобы вы защищали свою религию и себя, а оно ненавистно вам. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Вам предписано сражаться с врагами ислама, а это вам ненавистно. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Вам воевать предписано (на промысле Господнем), И это крайне ненавистно вам. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Вам предписана война, и она вам крайне отвратительна. |
My good offices efforts in Myanmar continued, albeit with little progress. | Мои усилия по оказанию добрых услуг в связи с ситуацией в Мьянме продолжались, хотя не было достигнуто значительного прогресса. |
The judiciary is being gradually consolidated, albeit at a slow pace. | Хотя и медленно, идет постепенное укрепление судебных органов. |
Einstein says, Reality is an illusion, albeit a very persistent one. | Эйнштейн говорит Реальность иллюзия, хотя и весьма продолжительная . |
Fortunately, there are lots of other nice albeit less spectacular inflation destinations. | К счастью, есть много других красивых хотя и менее живописных мест, в которых процветает инфляция. |
This dynamic is similar to that of an asset bubble, albeit faster. | Эта динамика схожа с пузырями активов, однако является более стремительной. |
The US is facing, albeit in somewhat weaker form, a similar problem. | Перед США, хотя и в не такой острой форме, стоит подобная проблема. |
These are not isolated albeit powerful individuals out of touch with reality. | И это не изолированные, хотя и могущественные люди, которые не имеют связи с действительностью. |
At first glance, it looks like a statue albeit a terrifying one. | На первый взгляд он кажется статуей, хотя и наводящей ужас. |
Communication, albeit minimal, exists only between the first group and the latter. | Минимальная коммуникация существует только между первыми и последними. |
Related searches : Albeit That - Albeit Only - Albeit Not - Albeit Gradually - Albeit Rare - Albeit For - Albeit Hidden - Albeit Less - Albeit Indirectly - Albeit Slowly - Albeit Briefly - Albeit Small