Translation of "albeit not" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
Gaza will, however, remain controlled, albeit not colonized. | Однако Газа останется под контролем, хотя и не будет колонизирована. |
These are not isolated albeit powerful individuals out of touch with reality. | И это не изолированные, хотя и могущественные люди, которые не имеют связи с действительностью. |
Verily Allah is Gracious unto men albeit most men give not thanks. | А потом (через некоторое время) Он оживил их. Поистине, Аллах однозначно, обладатель даритель (неисчислимой) щедрости для людей, но большая часть людей не благодарят (Его за то, что Он дарует им)! |
Verily Allah is Gracious unto men albeit most men give not thanks. | А потом Он оживил их. Поистине, Аллах обладатель милости к людям, но большая часть людей неблагодарны! |
Verily Allah is Gracious unto men albeit most men give not thanks. | Затем Он оживил их. Воистину, Аллах милостив к людям, однако большинство людей неблагодарны. |
Verily Allah is Gracious unto men albeit most men give not thanks. | И будьте униженными перед врагом . Но часть из них сражалась мужественно, и поэтому Аллах возвратил их общину к жизни, чтобы они поняли, что жизнь даёт только Аллах, которого мы должны благодарить, но большая часть людей неблагодарны! |
Verily Allah is Gracious unto men albeit most men give not thanks. | А потом Он оживил их. Воистину, Аллах милостив к людям, но большинство людей неблагодарны. |
Verily Allah is Gracious unto men albeit most men give not thanks. | После того Он оживил их потому что Бог щедр на благодеяния людям, хотя большая часть людей и неблагодарны. |
It's always rising, albeit gradually. | Он постоянно растёт, хотя и понемногу. |
Such a commitment would create definite inflation expectations (albeit not of continuing inflation). | Принятие такого обязательства создало бы определенные инфляционные ожидания (впрочем, ожидания не о продолжительной инфляции). |
Armed opposition is spreading, albeit slowly. | Вооруженная оппозиция растет, хотя и медленно. |
A civil war was fought, albeit briefly. | Была гражданская война, хотя и очень кратковременная. |
Albeit only accessible through the Web application. | Редактирование |
The proposition sounds intriguing, albeit a little unorthodox. | Заманчивое предложение, хотя и нестандартное. |
This version of the song is the only version to be released, albeit not in its entirety. | Она вызывает немалый интерес у поклонников группы, так как по сей день её полная версия не выпущена. |
The Armenian community maintains a strong presence in the city, albeit not in the country as a whole. | Армянская община сохраняет прочное присутствие в городе, хотя и не по всей стране в целом. |
It is an accepted fact that peace and stability are necessary, albeit not sufficient, conditions for economic development. | Общепризнано, что мир и стабильность обязательны, хотя они и недостаточны для экономического развития. |
But Sobyanin, albeit more cautiously, favors decentralizing policies, too. | Но Собянин, хотя и более осторожно, тоже способствует децентрализации политики. |
His rivalry with Kirby still exists, albeit more friendly. | Его соперничество с Кирби ещё существует, хотя и более дружелюбное. |
Nevertheless, such effects are real, albeit difficult to measure. | Тем не менее такие последствия реальны, хотя их размеры трудно определить. |
Political exhortations to lend can have some, albeit limited, impact. | Политические призывы к предоставлению кредитования могут иметь некоторое, хотя и ограниченное, влияние. |
So they also need clear, albeit different, limits on leverage. | Поэтому им тоже необходимы ясные, хотя и другие, ограничения системы рычагов государственного регулирования. |
be required, albeit to a lesser degree, until the withdrawal | по обслуживанию и ремонту помещений до полного вывода всех компонентов |
The reality it's just an illusion, albeit a very persistent . | Реальность это просто иллюзия, хотя и очень устойчивая. |
Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it albeit I have not spoken? | Не пустое ли видение видели вы? и не лживое ли предвещание изрекаете, говоря Господь сказал , а Я не говорил? |
They expect reforms to continue, albeit at a rather gentler pace. | Они ожидают, что реформы продолжатся, хотя, скорее, в более спокойном темпе. |
But he proved that such capacity exists, albeit in small numbers. | Но он доказал, что такие таланты существуют, хотя их немного. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Предписано вменено в обязанность вам (о, верующие) сражение (с неверующими врагами Аллаха), а оно сражение неприятно вам (по человеческой природе). |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Предписано вам сражение, а оно ненавистно для вас. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Вам предписано сражаться, хотя это вам неприятно. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Если пожертвования на сирот и бедных защищают общество изнутри, то сражение защищает общество от внешних врагов. О вы, мусульмане, предписано вам сражение, чтобы вы защищали свою религию и себя, а оно ненавистно вам. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Вам предписано сражаться с врагами ислама, а это вам ненавистно. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Вам воевать предписано (на промысле Господнем), И это крайне ненавистно вам. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Вам предписана война, и она вам крайне отвратительна. |
My good offices efforts in Myanmar continued, albeit with little progress. | Мои усилия по оказанию добрых услуг в связи с ситуацией в Мьянме продолжались, хотя не было достигнуто значительного прогресса. |
The judiciary is being gradually consolidated, albeit at a slow pace. | Хотя и медленно, идет постепенное укрепление судебных органов. |
Einstein says, Reality is an illusion, albeit a very persistent one. | Эйнштейн говорит Реальность иллюзия, хотя и весьма продолжительная . |
The American political world not only Republicans, but also Democrats (albeit to a lesser extent) had fenced out huge, ominous realities. | Американский политический мир не только республиканцы, но и демократы (хотя и в меньшей степени) отгораживались от огромной, зловещей действительности. |
She was always happy, and even when she began to talk again, albeit difficult to understand, she never complained, not once. | Она всегда была счастлива, и даже когда она снова заговорила, хотя её было трудно понять, она никогда не жаловалась, ни разу. |
For these reasons, on 26 January 1996, the court held a hearing at which the author, albeit duly summoned, did not appear. | По этим причинам 26 января 1996 года суд провел заседание, на которое автор, несмотря на получение надлежащего уведомления, не явился. |
Fortunately, there are lots of other nice albeit less spectacular inflation destinations. | К счастью, есть много других красивых хотя и менее живописных мест, в которых процветает инфляция. |
This dynamic is similar to that of an asset bubble, albeit faster. | Эта динамика схожа с пузырями активов, однако является более стремительной. |
The US is facing, albeit in somewhat weaker form, a similar problem. | Перед США, хотя и в не такой острой форме, стоит подобная проблема. |
At first glance, it looks like a statue albeit a terrifying one. | На первый взгляд он кажется статуей, хотя и наводящей ужас. |
Communication, albeit minimal, exists only between the first group and the latter. | Минимальная коммуникация существует только между первыми и последними. |
Related searches : Albeit That - Albeit Only - Albeit Gradually - Albeit Rare - Albeit For - Albeit Hidden - Albeit Less - Albeit Indirectly - Albeit Slowly - Albeit Briefly - Albeit Small - Albeit Belatedly - Albeit Limited