Translation of "albeit for" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Albeit - translation : Albeit for - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

It's always rising, albeit gradually.
Он постоянно растёт, хотя и понемногу.
Armed opposition is spreading, albeit slowly.
Вооруженная оппозиция растет, хотя и медленно.
A civil war was fought, albeit briefly.
Была гражданская война, хотя и очень кратковременная.
Albeit only accessible through the Web application.
Редактирование
Gaza will, however, remain controlled, albeit not colonized.
Однако Газа останется под контролем, хотя и не будет колонизирована.
The proposition sounds intriguing, albeit a little unorthodox.
Заманчивое предложение, хотя и нестандартное.
For Palestinians, the return to talks, albeit indirect, is focused on one strategic issue borders.
Для палестинцев возврат к переговорам, хотя и через посредников, направлен на одну стратегическую проблему границы.
The same pattern holds true for Europe and Japan, albeit on a slightly smaller scale.
Тоже самое относится и к Европе и Японии, хоть и в менее крупных масштабах.
And the same is true, albeit to a lesser degree, for other heavily indebted sovereigns.
И то же самое верно, хотя и в меньшей степени, для других держав, тяжело обремененных долгами.
But Sobyanin, albeit more cautiously, favors decentralizing policies, too.
Но Собянин, хотя и более осторожно, тоже способствует децентрализации политики.
His rivalry with Kirby still exists, albeit more friendly.
Его соперничество с Кирби ещё существует, хотя и более дружелюбное.
Nevertheless, such effects are real, albeit difficult to measure.
Тем не менее такие последствия реальны, хотя их размеры трудно определить.
Forecasts are for a continued solid, albeit slightly moderating, growth of the global economy in 2005.
Глобальный экономический рост в 2005 году, согласно прогнозам, по прежнему будет мощным, хотя и несколько замедлится.
The challenges set forth here are intriguing and logical, albeit a real test for any mind.
Вам предлагаются увлекательные логические задачи, достаточно сложные для любого ума.
Italy, for example, is under constant threat of cultural and economic separatism, albeit in a peaceful way.
Например, Италия находится под постоянной угрозой культурного и экономического сепаратизма, хотя и мирным способом.
Political exhortations to lend can have some, albeit limited, impact.
Политические призывы к предоставлению кредитования могут иметь некоторое, хотя и ограниченное, влияние.
So they also need clear, albeit different, limits on leverage.
Поэтому им тоже необходимы ясные, хотя и другие, ограничения системы рычагов государственного регулирования.
be required, albeit to a lesser degree, until the withdrawal
по обслуживанию и ремонту помещений до полного вывода всех компонентов
The reality it's just an illusion, albeit a very persistent .
Реальность это просто иллюзия, хотя и очень устойчивая.
Most international waterways have such frameworks for dialogue, albeit at different stages of development and levels of achievement.
Многие международные водные пути имеют такие структуры для диалога, хотя на разных стадиях развития и в разных степенях достижения.
Obama has a proven track record, albeit one that has disappointed many who voted for him in 2008.
У Обамы есть доказанный послужной список, хотя он и разочаровал многих голосовавших за него в 2008 году.
A writer himself, albeit of moderate liberal positions, he made no secret of his sympathy for young people.
Сама писательница, хотя и придерживалась умеренно либеральных позиций, не скрывала своего сочувствия молодёжи.
It is an accepted fact that peace and stability are necessary, albeit not sufficient, conditions for economic development.
Общепризнано, что мир и стабильность обязательны, хотя они и недостаточны для экономического развития.
They expect reforms to continue, albeit at a rather gentler pace.
Они ожидают, что реформы продолжатся, хотя, скорее, в более спокойном темпе.
But he proved that such capacity exists, albeit in small numbers.
Но он доказал, что такие таланты существуют, хотя их немного.
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you.
Предписано вменено в обязанность вам (о, верующие) сражение (с неверующими врагами Аллаха), а оно сражение неприятно вам (по человеческой природе).
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you.
Предписано вам сражение, а оно ненавистно для вас.
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you.
Вам предписано сражаться, хотя это вам неприятно.
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you.
Если пожертвования на сирот и бедных защищают общество изнутри, то сражение защищает общество от внешних врагов. О вы, мусульмане, предписано вам сражение, чтобы вы защищали свою религию и себя, а оно ненавистно вам.
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you.
Вам предписано сражаться с врагами ислама, а это вам ненавистно.
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you.
Вам воевать предписано (на промысле Господнем), И это крайне ненавистно вам.
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you.
Вам предписана война, и она вам крайне отвратительна.
My good offices efforts in Myanmar continued, albeit with little progress.
Мои усилия по оказанию добрых услуг в связи с ситуацией в Мьянме продолжались, хотя не было достигнуто значительного прогресса.
The judiciary is being gradually consolidated, albeit at a slow pace.
Хотя и медленно, идет постепенное укрепление судебных органов.
Einstein says, Reality is an illusion, albeit a very persistent one.
Эйнштейн говорит Реальность иллюзия, хотя и весьма продолжительная .
Nevertheless, for most of his presidency, Yeltsin kept alive albeit with many tactical retreats the goal of economic reform.
Тем не менее, в течение большей части своего пребывания на посту президента Ельцин не оставил (за несколькими тактическими исключениями) цели проведения экономической реформы.
Fortunately, there are lots of other nice albeit less spectacular inflation destinations.
К счастью, есть много других красивых хотя и менее живописных мест, в которых процветает инфляция.
This dynamic is similar to that of an asset bubble, albeit faster.
Эта динамика схожа с пузырями активов, однако является более стремительной.
The US is facing, albeit in somewhat weaker form, a similar problem.
Перед США, хотя и в не такой острой форме, стоит подобная проблема.
These are not isolated albeit powerful individuals out of touch with reality.
И это не изолированные, хотя и могущественные люди, которые не имеют связи с действительностью.
At first glance, it looks like a statue albeit a terrifying one.
На первый взгляд он кажется статуей, хотя и наводящей ужас.
Communication, albeit minimal, exists only between the first group and the latter.
Минимальная коммуникация существует только между первыми и последними.
It is similar in appearance to the Brachypelma smithi , albeit slightly darker.
Внешне похож на вид Brachypelma smithi , поэтому ранее рассматривался как его подвид.
Verily Allah is Gracious unto men albeit most men give not thanks.
А потом (через некоторое время) Он оживил их. Поистине, Аллах однозначно, обладатель даритель (неисчислимой) щедрости для людей, но большая часть людей не благодарят (Его за то, что Он дарует им)!
Verily Allah is Gracious unto men albeit most men give not thanks.
А потом Он оживил их. Поистине, Аллах обладатель милости к людям, но большая часть людей неблагодарны!

 

Related searches : Albeit That - Albeit Only - Albeit Not - Albeit Gradually - Albeit Rare - Albeit Hidden - Albeit Less - Albeit Indirectly - Albeit Slowly - Albeit Briefly - Albeit Small - Albeit Belatedly - Albeit Limited