Translation of "albeit for" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
It's always rising, albeit gradually. | Он постоянно растёт, хотя и понемногу. |
Armed opposition is spreading, albeit slowly. | Вооруженная оппозиция растет, хотя и медленно. |
A civil war was fought, albeit briefly. | Была гражданская война, хотя и очень кратковременная. |
Albeit only accessible through the Web application. | Редактирование |
Gaza will, however, remain controlled, albeit not colonized. | Однако Газа останется под контролем, хотя и не будет колонизирована. |
The proposition sounds intriguing, albeit a little unorthodox. | Заманчивое предложение, хотя и нестандартное. |
For Palestinians, the return to talks, albeit indirect, is focused on one strategic issue borders. | Для палестинцев возврат к переговорам, хотя и через посредников, направлен на одну стратегическую проблему границы. |
The same pattern holds true for Europe and Japan, albeit on a slightly smaller scale. | Тоже самое относится и к Европе и Японии, хоть и в менее крупных масштабах. |
And the same is true, albeit to a lesser degree, for other heavily indebted sovereigns. | И то же самое верно, хотя и в меньшей степени, для других держав, тяжело обремененных долгами. |
But Sobyanin, albeit more cautiously, favors decentralizing policies, too. | Но Собянин, хотя и более осторожно, тоже способствует децентрализации политики. |
His rivalry with Kirby still exists, albeit more friendly. | Его соперничество с Кирби ещё существует, хотя и более дружелюбное. |
Nevertheless, such effects are real, albeit difficult to measure. | Тем не менее такие последствия реальны, хотя их размеры трудно определить. |
Forecasts are for a continued solid, albeit slightly moderating, growth of the global economy in 2005. | Глобальный экономический рост в 2005 году, согласно прогнозам, по прежнему будет мощным, хотя и несколько замедлится. |
The challenges set forth here are intriguing and logical, albeit a real test for any mind. | Вам предлагаются увлекательные логические задачи, достаточно сложные для любого ума. |
Italy, for example, is under constant threat of cultural and economic separatism, albeit in a peaceful way. | Например, Италия находится под постоянной угрозой культурного и экономического сепаратизма, хотя и мирным способом. |
Political exhortations to lend can have some, albeit limited, impact. | Политические призывы к предоставлению кредитования могут иметь некоторое, хотя и ограниченное, влияние. |
So they also need clear, albeit different, limits on leverage. | Поэтому им тоже необходимы ясные, хотя и другие, ограничения системы рычагов государственного регулирования. |
be required, albeit to a lesser degree, until the withdrawal | по обслуживанию и ремонту помещений до полного вывода всех компонентов |
The reality it's just an illusion, albeit a very persistent . | Реальность это просто иллюзия, хотя и очень устойчивая. |
Most international waterways have such frameworks for dialogue, albeit at different stages of development and levels of achievement. | Многие международные водные пути имеют такие структуры для диалога, хотя на разных стадиях развития и в разных степенях достижения. |
Obama has a proven track record, albeit one that has disappointed many who voted for him in 2008. | У Обамы есть доказанный послужной список, хотя он и разочаровал многих голосовавших за него в 2008 году. |
A writer himself, albeit of moderate liberal positions, he made no secret of his sympathy for young people. | Сама писательница, хотя и придерживалась умеренно либеральных позиций, не скрывала своего сочувствия молодёжи. |
It is an accepted fact that peace and stability are necessary, albeit not sufficient, conditions for economic development. | Общепризнано, что мир и стабильность обязательны, хотя они и недостаточны для экономического развития. |
They expect reforms to continue, albeit at a rather gentler pace. | Они ожидают, что реформы продолжатся, хотя, скорее, в более спокойном темпе. |
But he proved that such capacity exists, albeit in small numbers. | Но он доказал, что такие таланты существуют, хотя их немного. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Предписано вменено в обязанность вам (о, верующие) сражение (с неверующими врагами Аллаха), а оно сражение неприятно вам (по человеческой природе). |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Предписано вам сражение, а оно ненавистно для вас. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Вам предписано сражаться, хотя это вам неприятно. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Если пожертвования на сирот и бедных защищают общество изнутри, то сражение защищает общество от внешних врагов. О вы, мусульмане, предписано вам сражение, чтобы вы защищали свою религию и себя, а оно ненавистно вам. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Вам предписано сражаться с врагами ислама, а это вам ненавистно. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Вам воевать предписано (на промысле Господнем), И это крайне ненавистно вам. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Вам предписана война, и она вам крайне отвратительна. |
My good offices efforts in Myanmar continued, albeit with little progress. | Мои усилия по оказанию добрых услуг в связи с ситуацией в Мьянме продолжались, хотя не было достигнуто значительного прогресса. |
The judiciary is being gradually consolidated, albeit at a slow pace. | Хотя и медленно, идет постепенное укрепление судебных органов. |
Einstein says, Reality is an illusion, albeit a very persistent one. | Эйнштейн говорит Реальность иллюзия, хотя и весьма продолжительная . |
Nevertheless, for most of his presidency, Yeltsin kept alive albeit with many tactical retreats the goal of economic reform. | Тем не менее, в течение большей части своего пребывания на посту президента Ельцин не оставил (за несколькими тактическими исключениями) цели проведения экономической реформы. |
Fortunately, there are lots of other nice albeit less spectacular inflation destinations. | К счастью, есть много других красивых хотя и менее живописных мест, в которых процветает инфляция. |
This dynamic is similar to that of an asset bubble, albeit faster. | Эта динамика схожа с пузырями активов, однако является более стремительной. |
The US is facing, albeit in somewhat weaker form, a similar problem. | Перед США, хотя и в не такой острой форме, стоит подобная проблема. |
These are not isolated albeit powerful individuals out of touch with reality. | И это не изолированные, хотя и могущественные люди, которые не имеют связи с действительностью. |
At first glance, it looks like a statue albeit a terrifying one. | На первый взгляд он кажется статуей, хотя и наводящей ужас. |
Communication, albeit minimal, exists only between the first group and the latter. | Минимальная коммуникация существует только между первыми и последними. |
It is similar in appearance to the Brachypelma smithi , albeit slightly darker. | Внешне похож на вид Brachypelma smithi , поэтому ранее рассматривался как его подвид. |
Verily Allah is Gracious unto men albeit most men give not thanks. | А потом (через некоторое время) Он оживил их. Поистине, Аллах однозначно, обладатель даритель (неисчислимой) щедрости для людей, но большая часть людей не благодарят (Его за то, что Он дарует им)! |
Verily Allah is Gracious unto men albeit most men give not thanks. | А потом Он оживил их. Поистине, Аллах обладатель милости к людям, но большая часть людей неблагодарны! |
Related searches : Albeit That - Albeit Only - Albeit Not - Albeit Gradually - Albeit Rare - Albeit Hidden - Albeit Less - Albeit Indirectly - Albeit Slowly - Albeit Briefly - Albeit Small - Albeit Belatedly - Albeit Limited