Translation of "albeit small" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

But he proved that such capacity exists, albeit in small numbers.
Но он доказал, что такие таланты существуют, хотя их немного.
Exports of Hong Kong and Singapore also increased, albeit from a small base.
Увеличился также экспорт Гонконга и Сингапура, хотя его изначальный объем был небольшим.
Today, the diplomatic package consists mostly of penalties, albeit the small ones of targeted sanctions.
В настоящее время дипломатический пакет состоит главным образом из штрафов, хотя и введены небольшие целевые санкции.
Finally, a large number of small and even very small States also aspire to play a role, albeit modest, in such cooperation.
наконец, очень большое число малых и даже очень малых государств, которые также стремятся играть свою, пусть и скромную, роль.
Metallic objects albeit very small ones, a few tons at most escaped into orbit around the Earth.
Металлические предметы хотя и очень маленькие, не более нескольких тонн запускаются на орбиту Земли.
It's always rising, albeit gradually.
Он постоянно растёт, хотя и понемногу.
Until a few months ago, it still looked as if Greece could achieve a primary surplus, albeit a small one, this year.
Еще несколько месяцев назад казалось, что Греция сможет достичь первичного профицита бюджета, пусть и небольшого, уже в этом году.
So, albeit a very small creature and very modest, this creature is incredible, because it can agglomerate into these mega reef structures.
Несмотря на то, что эти крошечные создания, очень скромные, они просто потрясающие, потому что они могут объединяться друг с другом в такие огромные рифовые структуры.
Armed opposition is spreading, albeit slowly.
Вооруженная оппозиция растет, хотя и медленно.
The primary events at the LHC are in effect Little Bangs, tiny fireballs that reproduce Big Bang conditions, albeit over very small volumes.
Первичные события в БАКе фактически являются маленькими взрывами , крошечными световыми излучениями, которые воспроизводят условия большого взрыва , хотя и в очень маленьких объемах.
A civil war was fought, albeit briefly.
Была гражданская война, хотя и очень кратковременная.
Albeit only accessible through the Web application.
Редактирование
The World Bank, the United Nations, and even the Bush administration have moved to help, albeit in small measure relative to the scale of the problem.
Всемирный банк, ООН и даже администрация Буша пытались оказать помощь, хотя и в малой степени относительно масштаба проблемы.
The World Bank, the United Nations, and even the Bush administration have moved to help, albeit in small measure relative to the scale of the problem.
Всемирный банк, ООН и даже администрация Буша пытал сь оказать помощь, хотя и в малой степени относительно масштаба проблемы.
Gaza will, however, remain controlled, albeit not colonized.
Однако Газа останется под контролем, хотя и не будет колонизирована.
The proposition sounds intriguing, albeit a little unorthodox.
Заманчивое предложение, хотя и нестандартное.
But Sobyanin, albeit more cautiously, favors decentralizing policies, too.
Но Собянин, хотя и более осторожно, тоже способствует децентрализации политики.
His rivalry with Kirby still exists, albeit more friendly.
Его соперничество с Кирби ещё существует, хотя и более дружелюбное.
Nevertheless, such effects are real, albeit difficult to measure.
Тем не менее такие последствия реальны, хотя их размеры трудно определить.
Political exhortations to lend can have some, albeit limited, impact.
Политические призывы к предоставлению кредитования могут иметь некоторое, хотя и ограниченное, влияние.
So they also need clear, albeit different, limits on leverage.
Поэтому им тоже необходимы ясные, хотя и другие, ограничения системы рычагов государственного регулирования.
be required, albeit to a lesser degree, until the withdrawal
по обслуживанию и ремонту помещений до полного вывода всех компонентов
The reality it's just an illusion, albeit a very persistent .
Реальность это просто иллюзия, хотя и очень устойчивая.
They expect reforms to continue, albeit at a rather gentler pace.
Они ожидают, что реформы продолжатся, хотя, скорее, в более спокойном темпе.
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you.
Предписано вменено в обязанность вам (о, верующие) сражение (с неверующими врагами Аллаха), а оно сражение неприятно вам (по человеческой природе).
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you.
Предписано вам сражение, а оно ненавистно для вас.
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you.
Вам предписано сражаться, хотя это вам неприятно.
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you.
Если пожертвования на сирот и бедных защищают общество изнутри, то сражение защищает общество от внешних врагов. О вы, мусульмане, предписано вам сражение, чтобы вы защищали свою религию и себя, а оно ненавистно вам.
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you.
Вам предписано сражаться с врагами ислама, а это вам ненавистно.
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you.
Вам воевать предписано (на промысле Господнем), И это крайне ненавистно вам.
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you.
Вам предписана война, и она вам крайне отвратительна.
My good offices efforts in Myanmar continued, albeit with little progress.
Мои усилия по оказанию добрых услуг в связи с ситуацией в Мьянме продолжались, хотя не было достигнуто значительного прогресса.
The judiciary is being gradually consolidated, albeit at a slow pace.
Хотя и медленно, идет постепенное укрепление судебных органов.
Einstein says, Reality is an illusion, albeit a very persistent one.
Эйнштейн говорит Реальность иллюзия, хотя и весьма продолжительная .
Fortunately, there are lots of other nice albeit less spectacular inflation destinations.
К счастью, есть много других красивых хотя и менее живописных мест, в которых процветает инфляция.
This dynamic is similar to that of an asset bubble, albeit faster.
Эта динамика схожа с пузырями активов, однако является более стремительной.
The US is facing, albeit in somewhat weaker form, a similar problem.
Перед США, хотя и в не такой острой форме, стоит подобная проблема.
These are not isolated albeit powerful individuals out of touch with reality.
И это не изолированные, хотя и могущественные люди, которые не имеют связи с действительностью.
At first glance, it looks like a statue albeit a terrifying one.
На первый взгляд он кажется статуей, хотя и наводящей ужас.
Communication, albeit minimal, exists only between the first group and the latter.
Минимальная коммуникация существует только между первыми и последними.
It is similar in appearance to the Brachypelma smithi , albeit slightly darker.
Внешне похож на вид Brachypelma smithi , поэтому ранее рассматривался как его подвид.
Verily Allah is Gracious unto men albeit most men give not thanks.
А потом (через некоторое время) Он оживил их. Поистине, Аллах однозначно, обладатель даритель (неисчислимой) щедрости для людей, но большая часть людей не благодарят (Его за то, что Он дарует им)!
Verily Allah is Gracious unto men albeit most men give not thanks.
А потом Он оживил их. Поистине, Аллах обладатель милости к людям, но большая часть людей неблагодарны!
Verily Allah is Gracious unto men albeit most men give not thanks.
Затем Он оживил их. Воистину, Аллах милостив к людям, однако большинство людей неблагодарны.
Verily Allah is Gracious unto men albeit most men give not thanks.
И будьте униженными перед врагом . Но часть из них сражалась мужественно, и поэтому Аллах возвратил их общину к жизни, чтобы они поняли, что жизнь даёт только Аллах, которого мы должны благодарить, но большая часть людей неблагодарны!

 

Related searches : Albeit That - Albeit Only - Albeit Not - Albeit Gradually - Albeit Rare - Albeit For - Albeit Hidden - Albeit Less - Albeit Indirectly - Albeit Slowly - Albeit Briefly - Albeit Belatedly - Albeit Limited