Translation of "albeit unconsciously" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Albeit - translation : Albeit unconsciously - translation : Unconsciously - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
You learn things unconsciously. | Впитываем всё подсознательно. |
We put it there, unconsciously. | Мы заполняем пространство всем этим неосознанно. |
I polluted the space with my mother because I unconsciously put all these emotions in the middle between us unconsciously. | Я испортила наше с мамой пространство, неосознанно поставив все эти чувства между нами неосознанно. |
Absolutely, unconsciously you are trying to go on. | Вы пытаетесь жить абсолютно неосознанно. |
It's always rising, albeit gradually. | Он постоянно растёт, хотя и понемногу. |
I think we're doing it right now, but we're doing it unconsciously. | Я считаю, мы делаем это прямо сейчас, но бессознательно. |
Armed opposition is spreading, albeit slowly. | Вооруженная оппозиция растет, хотя и медленно. |
A civil war was fought, albeit briefly. | Была гражданская война, хотя и очень кратковременная. |
Albeit only accessible through the Web application. | Редактирование |
Gaza will, however, remain controlled, albeit not colonized. | Однако Газа останется под контролем, хотя и не будет колонизирована. |
The proposition sounds intriguing, albeit a little unorthodox. | Заманчивое предложение, хотя и нестандартное. |
But Sobyanin, albeit more cautiously, favors decentralizing policies, too. | Но Собянин, хотя и более осторожно, тоже способствует децентрализации политики. |
His rivalry with Kirby still exists, albeit more friendly. | Его соперничество с Кирби ещё существует, хотя и более дружелюбное. |
Nevertheless, such effects are real, albeit difficult to measure. | Тем не менее такие последствия реальны, хотя их размеры трудно определить. |
We know that liars will unconsciously distance themselves from their subject using language as their tool. | Мы знаем, что лжецы подсознательно отдаляют себя от предмета их лжи, используя язык как инструмент. |
My work is about the behaviors that we all engage in unconsciously, on a collective level. | Мои работы о том, как неосознанно мы совершаем поступки основанные на коллективном уровне. |
So actually, with Michał, we started following this strategy unconsciously, when we were in high school. | Итак, я и Михал начали использовать эту стратегию неосознанно, когда мы были в старших классах. |
We know that liars will unconsciously distance themselves from their subject, using language as their tool. | Мы знаем, что лжецы подсознательно отдаляют себя от предмета их лжи, используя язык как инструмент. |
But unconsciously, they're doing these quite complicated calculations that will give them a conditional probability measure. | Но подсознательно они проводят эти сложные вычисления, которые дают им данные по условной вероятности. |
I think that I may have believed unconsciously, then, that I was kind of a business hero. | Я тогда бессознательно поверил, что был своего рода бизнес героем. |
Political exhortations to lend can have some, albeit limited, impact. | Политические призывы к предоставлению кредитования могут иметь некоторое, хотя и ограниченное, влияние. |
So they also need clear, albeit different, limits on leverage. | Поэтому им тоже необходимы ясные, хотя и другие, ограничения системы рычагов государственного регулирования. |
be required, albeit to a lesser degree, until the withdrawal | по обслуживанию и ремонту помещений до полного вывода всех компонентов |
The reality it's just an illusion, albeit a very persistent . | Реальность это просто иллюзия, хотя и очень устойчивая. |
Yet the fear of Jewish prowess continued to shape the thinking of the West, both consciously and unconsciously. | И, тем не менее, страх перед знаниями и способностями евреев, сознательно или нет, продолжал формировать западное мышление. |
The widespread use of Internet porn is one of the fastest moving most global experiments ever unconsciously conducted. | Большая популярность просмотра интернет порно является одним из наиболее быстро набирающих обороты всемирным экспериментом из когда либо бессознательно проводившихся. |
And as we let our own light shine, we unconsciously give other people permission to do the same. | И когда мы даём гореть нашему собственному огню, мы неосознанно разрешаем другим делать то же самое. |
They expect reforms to continue, albeit at a rather gentler pace. | Они ожидают, что реформы продолжатся, хотя, скорее, в более спокойном темпе. |
But he proved that such capacity exists, albeit in small numbers. | Но он доказал, что такие таланты существуют, хотя их немного. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Предписано вменено в обязанность вам (о, верующие) сражение (с неверующими врагами Аллаха), а оно сражение неприятно вам (по человеческой природе). |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Предписано вам сражение, а оно ненавистно для вас. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Вам предписано сражаться, хотя это вам неприятно. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Если пожертвования на сирот и бедных защищают общество изнутри, то сражение защищает общество от внешних врагов. О вы, мусульмане, предписано вам сражение, чтобы вы защищали свою религию и себя, а оно ненавистно вам. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Вам предписано сражаться с врагами ислама, а это вам ненавистно. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Вам воевать предписано (на промысле Господнем), И это крайне ненавистно вам. |
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. | Вам предписана война, и она вам крайне отвратительна. |
My good offices efforts in Myanmar continued, albeit with little progress. | Мои усилия по оказанию добрых услуг в связи с ситуацией в Мьянме продолжались, хотя не было достигнуто значительного прогресса. |
The judiciary is being gradually consolidated, albeit at a slow pace. | Хотя и медленно, идет постепенное укрепление судебных органов. |
Einstein says, Reality is an illusion, albeit a very persistent one. | Эйнштейн говорит Реальность иллюзия, хотя и весьма продолжительная . |
All that night and morning Levin had lived quite unconsciously, and felt quite outside the conditions of material existence. | Всю эту ночь и утро Левин жил совершенно бессознательно и чувствовал себя совершенно изъятым из условий материальной жизни. |
People were even forcing their way into the broadcasting station like a swarm of bees. I did it unconsciously. | Люди пробивались в здание радиостанции как рой пчел |
Fortunately, there are lots of other nice albeit less spectacular inflation destinations. | К счастью, есть много других красивых хотя и менее живописных мест, в которых процветает инфляция. |
This dynamic is similar to that of an asset bubble, albeit faster. | Эта динамика схожа с пузырями активов, однако является более стремительной. |
The US is facing, albeit in somewhat weaker form, a similar problem. | Перед США, хотя и в не такой острой форме, стоит подобная проблема. |
These are not isolated albeit powerful individuals out of touch with reality. | И это не изолированные, хотя и могущественные люди, которые не имеют связи с действительностью. |
Related searches : Consciously Or Unconsciously - Albeit That - Albeit Only - Albeit Not - Albeit Gradually - Albeit Rare - Albeit For - Albeit Hidden - Albeit Less - Albeit Indirectly - Albeit Slowly - Albeit Briefly