Translation of "are refrained from" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
I refrained from voting. | Я воздержался от голосования. |
The following parties refrained from participating in the elections | От участия в выборах отказались следующие партии |
We have refrained from extending military help to them. | Мы воздержались от предоставления им военной помощи. |
Reinforcements rushed to the site but refrained from pursuing the vehicle. | Прибывшее на место происшествия подкрепление отказалось от преследования машины. |
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth. | князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои |
Since 2002, the Palestinian Authority has refrained from carrying out the death penalty. | С 2002 года Палестинский орган воздерживается от приведения в действие смертных приговоров. |
In the book he supplied the designs but refrained from showing how to make decorations from them. | В книге он показывает варианты, но воздерживается от указаний на то, как их достичь. |
And he gave a little, then refrained? | и дал (из своего имущества) мало, и поскупился? |
And he gave a little, then refrained? | и дал мало, и поскупился? |
And he gave a little, then refrained? | Среди их качеств нет великодушия и добродетели, зато их души переполнены нежеланием повиноваться Аллаху и творить добро. Но, несмотря на это, они не упускают случая похвалиться и ставят себя выше того места, на которое их поместил Аллах. |
And he gave a little, then refrained? | дал мало и прекратил давать вовсе? |
And he gave a little, then refrained? | дал мало (денег) и больше не давал?! |
And he gave a little, then refrained? | дарил мало и был скуп? |
And he gave a little, then refrained? | Дал мало и облекся в скупость? |
And he gave a little, then refrained? | Дает мало, скупится? |
Global Voices received nearly 100 photos but refrained from publishing the most graphic ones as they are available on Noor's Twitter profile. | Global Voices получили почти 100 фотографий, но мы воздерживаемся от публикации самых жёстких по содержанию, так как они доступны в аккаунте Нура в Twitter . |
Indeed, even Cuba s supposed allies in the region refrained from urging Santos to invite Castro. | Даже предполагаемые союзники Кубы в регионе воздержались от призыва Сантоса пригласить Кастро. |
This is why he refrained from naming the political parties that support him after himself. | Вот почему он старался избегать того, чтобы в названиях поддерживающих его политических партий фигурировало его имя. |
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word. | (118 101) От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранитьслово Твое |
Nevertheless, China has refrained from attacking him, making clear that it wants him to return eventually. | Тем не менее, Китай воздерживается от нападок на него, давая четко понять, что ему бы хотелось со временем вернуть его обратно. |
Levin flushed with annoyance, not at being beaten, but because he had not refrained from the dispute. | Левин покраснел от досады, не на то, что он был разбит, а на то, что он не удержался и стал спорить. |
Many activists rightly pointed out, however, that Modi refrained from mentioning the term LGBTQ in the tweet | Многие активисты справедливо указали, однако, что Моди не стал в своём твите упоминать термин ЛГБТК |
The two sides refrained from major military exercises and military parades were kept at a low profile. | Обе стороны воздерживались от проведения крупных военных учений, а военные парады проводились без особого размаха. |
Remaining truthful to the principles of peaceful resolution, the Armenian authorities have refrained from responding in kind. | Сохраняя свою приверженность принципам мирного урегулирования, армянские власти воздерживаются от проведения аналогичных ответных действий. |
During a Franco German Russian summit in St. Petersburg, he explicitly refrained from criticizing the US and Britain. | Во время франко германско российского саммита в Санкт Петербурге он настойчиво воздерживался от критики США и Великобритании. |
Indeed, the Qatar based negotiations highlight why the US political leadership has deliberately refrained from decapitating the Taliban. | В действительности, переговоры в Катаре подчеркивают, почему политическое руководство США сознательно воздерживалось от обезглавливания Талибана. |
Shielded behind a protective China, Kim Jong il launched his rocket anyway, and the US refrained from action. | Находясь под защитой Китая, Ким Чен Ир произвёл запуск, в то время как США воздержались от каких либо ответных действий. |
3. A number of ACC members appreciated that the report refrained from dispensing prescriptions for collaboration with NGOs. | 3. Ряд членов АКК с признательностью отметили, что в докладе не делается попытки давать рецепты сотрудничества с НПО. |
My Government has refrained from any form of witch hunting or revenge against members of the former regime. | Мое правительство воздерживается от любой формы quot охоты за ведьмами quot или мести членам бывшего режима. |
Thus, he refrained from looking at his mother this time and was just happy that she had come. | Таким образом, он воздержался от глядя на мать и на этот раз был просто счастлив, что она пришла. |
Other groups refrained from taking a joint position in view, inter alia, of the interactive nature of the consultations. | Другие группы воздержались от занятия общей позиции ввиду, среди прочего, интерактивного характера консультаций. |
In other cases some States that fish in the region have refrained from becoming parties to the regional arrangement. | В других случаях некоторые государства, ведущие промысел в регионе, отказываются стать участниками регионального механизма. |
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. | князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои |
Middle Eastern dictators were showered with money and arms if they refrained from attacking Israel and kept the Islamists down. | Диктаторов Среднего Востока осыпали деньгами и оружием, если они воздерживались от атаки на Израиль и сдерживали исламистов. |
Beyond new frigates and security guarantees, however, Southeast Asian leaders have refrained from reacting too strongly to China s offshore ambitions. | Тем не менее, помимо новых фрегатов (военных кораблей) и гарантий безопасности, лидеры Юго Восточной Азии воздерживались от того, чтобы реагировать слишком сильно на оффшорные амбиции Китая. |
There would have been no need for that, had he refrained from making political statements in newspaper articles and interviews. | В этом не было бы необходимости, если бы он воздержался от политических заявлений в газетных статьях и интервью. |
It is well known that, in 1974, India conducted an underground, peaceful nuclear explosion, and has refrained from moving weaponwards. | Хорошо известно, что в 1974 году Индия провела подземный мирный ядерный взрыв и воздерживается от разработок в направлении производства оружия. |
Until now, Russia has refrained from selling advanced military equipment to Pakistan, in order to avoid damaging its relationship with India. | До настоящего времени Россия воздерживалась от продаж современной военной техники Пакистану, чтобы не ухудшить свои отношения с Индией. |
A successful outcome to negotiations on a comprehensive test ban would be greatly assisted if States refrained from conducting nuclear tests. | Успеху переговоров о всеобъемлющем запрещении испытаний будет во многом способствовать отказ от проведения ядерных испытаний. |
On the other hand, the Kremlin has refrained from international adventurism, and rather consistently supported the US in its war on terror. | С другой стороны Кремль воздерживается от международного авантюризма и достаточно последовательно поддерживает Соединенные Штаты в их войне с террором . |
A paramount objective for the Round must be to ensure that all countries fulfilled their multilateral obligations and refrained from unilateral action. | Одна из основных задач Раунда должна заключаться в обеспечении того, чтобы все страны выполняли свои многосторонние обязательства и воздерживались от односторонних действий. |
Those States mainly industrialized ones refrained from ratifying the Convention, while developing States were fulfilling the requirements for its entry into force. | Эти государства в основном промышленно развитые воздержались от ратификации Конвенции, в то время, как развивающиеся государства были согласны с требованиями для ее вступления в силу. |
But, crucially, the US has refrained from intervention in Bolivian politics, because it understands that undermining the current government could lead to chaos. | Но США воздержались от кардинального вмешательства в боливийскую политику, поскольку они понимают, что подрыв существующего правительства может привести к хаосу. |
And we, the Member States, have refrained from opening up that subject to public discourse over the past 60 years because of what? | И мы, государства члены Организации Объединенных Наций, воздерживались от вынесения этого вопроса на публичное обсуждение в течение последних 60 лет, а почему? |
Moreover, the Special Rapporteur refrained from questioning displaced persons or refugees in the camps for fear that reprisals would be taken against them. | Впрочем, Специальный докладчик не разрешил снимать показания у перемещенных лиц или беженцев в лагерях, опасаясь, что они могут стать объектом репрессий. |
Related searches : Refrained From - Have Refrained From - Is Refrained From - We Refrained From - Has Refrained - Is Refrained - Deliberately Refrained - It Is Refrained - Shall Be Refrained - To Be Refrained - Are Adopted From - Are Suspended From - Are Calculated From