Translation of "basis in law" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

It's not the basis of the rule of law, it's not the basis of a free society.
Это не основа верховенства закона, это не основа свободного общества.
But adat remained the basis of highland ethics and highland law.
Но адат остался основой этики горцев и закона гор.
Third, the author State confirms its position that such claims have no basis in international law.
В третьих, направившее ноту протеста государство подтверждает свою позицию, согласно которой такая претензия не имеет оснований в международном праве.
(j) UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985) (new legislation adopted on the basis of the Model Law in Chile and the Philippines)
j) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, (1985 год) (новые законы на основе Типового закона приняты Чили и Филиппинами)
First, states must stake their territorial claims on the basis of international law.
Во первых, государства должны основывать свои территориальные претензии на фундаменте международного права.
Australia also assisted foreign law enforcement agencies on a police to police basis.
Австралия также оказывает помощь иностранным правоохранительным органам на основе взаимодействия органов полиции.
This could be supported by stating clear principles in the insolvency law as a basis for the valuation.
При этом можно использовать принципы, четко определенные в законодательстве о несостоятельности, которые могут стать основой для проведения оценки.
This body of law will serve as a basis for further regulation in various aspects of environmental management.
Этот свод законов будет служить в качестве базы для дальнейшего регулирования в различных аспектах управления окружающей средой.
(a) Considering the diverse jurisprudential basis of air law and space law, the range of its applicability should be rationally determined.
а) принимая во внимание тот факт, что воздушное право и космическое право имеют неодинаковую юридическую основу, следует разумно подойти к определению сферы ее применения.
The physical basis for the rendering equation is the law of conservation of energy.
Физической основой уравнения является закон сохранения энергии.
Other lawyers were selected on the basis of their international or military law experience.
Отбор других юристов производился с учетом их опыта в области международного или военного права.
It is a tradition that regards law as the basis for relations between States.
Эта традиция рассматривает закон как основу отношений между государствами.
The legal basis for the Supreme Court itself is stipulated in Law No. 5 2004 on the Amendment of Law No. 14 1985 on the Supreme Court.
Правовая основа функционирования Верховного суда установлена в Законе 5 2004 о поправках к Закону 14 1985 о Верховном суде.
In the authors' view, such far reaching statements are better avoided, unless they have a solid basis in customary case law.
По мнению авторов, таких далеко идущих заявлений лучше избегать, если только они прочно не базируются на обычном прецедентном праве.
This Law will ensure the basis for equal opportunities for men and women in all areas of social life.
Этот закон обеспечит основу для равных возможностей для мужчин и женщин во всех сферах социальной жизни.
In 2000 the adopted Concept was used as the basis for draft amendments to the Law On Social Assistance.
В 2000 году одобренная концепция послужила базой для подготовки проекта поправок к Закону о социальной помощи.
The legal basis of the proposed truth commission would be a national law, which may be either a modification of the present law or a newly promulgated law.
Юридической основой предлагаемой комиссии по установлению истины явился бы национальный закон, который мог бы представлять из себя либо модификацию действующего закона, либо разработку и принятие нового.
(10) Representatives of the media dealing with issues of international law on a regular basis.
10) представителей органов массовой информации, занимающихся вопросами международного права на регулярной основе .
The rule of law is the basis on which the coexistence of nations is governed.
Правопорядок является принципом, регулирующим сосуществование государств.
In pursuance of the information presented, the above decision has been adopted on the basis of the Law on Construction.
В соответствии с изложенной информацией было принято выше приведенное решение на основе закона о строительстве.
While the law no longer discriminates on a racial basis, residual discriminatory attitudes and behavior persists among ordinary citizens and law enforcement agents.
Хотя закон более не дискриминирует по расовому признаку, среди рядовых граждан и сотрудников правоохранительных органов сохраняются остатки дискриминационного отношения и поведения.
That was the rule followed in the United States and he knew of no basis in international law or practice to the contrary.
Такова норма, применяемая в Соединенных Штатах Америки.
Lebanon, like most small developing countries, relies on international law as the basis for its protection.
Ливан, как и большинство малых развивающихся стран, в качестве основы для своей защиты полагается на международное право.
However, it should be recognized that customary international law might also provide a basis for jurisdiction.
Несмотря на это, следует отметить, что обычное международное право также может служить основой для осуществления этой юрисдикции.
Law 3029 2002 modernized the pensions system and abolished all existing differentiation on the basis of gender in old age protection.
Закон 3029 2002 усовершенствовал пенсионную систему и аннулировал все существующие различия по признаку пола при защите интересов пожилых граждан.
The system had its legal basis in the National Constitution and the Organic Law on the Protection of Children and Adolescents.
В качестве законодательной базы этой системы выступает национальная Конституция и Конституционный закон о защите детей и подростков.
The law serves as a legal basis for the consistent activities of the state in reducing gender equality and promoting equality.
Этот Закон служит правовой основой для последовательной деятельности государства по борьбе с гендерным неравенством и поощрению равенства.
Judges could only issue judgments on the basis of fatwa when the case in question was not covered by codified law.
Судьи могут выносить решения на основе фетвы только в тех случаях, когда рассматриваемое дело не подпадает под кодифицированное право.
A number of measures had been taken on the basis of that law, and efforts in that direction were expected to intensify.
На основании этого закона был принят ряд мер, и ожидается, что усилия в этом направлении будут активизированы.
Such treatment violated international law, which prohibited discrimination against prisoners on the basis of their political convictions.
Все эти пытки и репрессии противоречат международным нормам, запрещающим дискриминацию заключенных со стороны тюремного персонала по признаку их политических убеждений.
A national decentralization policy now needs to be developed and implemented on the basis of that law.
Теперь на основе этого закона необходимо разработать и осуществить национальную политику децентрализации.
We regard adherence to the rule of law to be a necessary basis for upholding those principles.
Мы считаем соблюдение законности необходимой основой для утверждения этих принципов.
A climate of confidence is established on the basis of adherence to and respect for international law.
Климат доверия создается на основе соблюдения и уважения международного права.
In 2004, regulatory acts concerning law enforcement agencies had prohibited the detention of any suspect on the basis of false or uncorroborated evidence.
В 2004 году нормативными положениями в отношении правоохранительных органов было запрещено задержание подозреваемых на основе ложных или неподтвержденных свидетельств.
However, the Supervisory Authority would consider whether a general policy of rejection on the basis of language was in accordance with Danish law.
Принадлежность к какому либо национальному меньшинству или этнической группе не должна никому причинять ущерб и
Such integration in the provisions of the Convention is the basis of the sovereignty of the law of the oceans and the seas.
Такое сводное объединение в рамках положений Конвенции составляет основу суверенитета океанического и морского права.
negotiated solution on the basis of compromise, together with the Security Council and in a manner compatible with the norms of international law.
В заключение позвольте заявить, что моя страна готова сделать все от нее зависящее для достижения вместе с Советом Безопасности согласованного за столом переговоров решения на основе компромисса и в соответствии с нормами международного права.
The Special Rapporteur has tried to find a basis in international law for his idea by reference to Security Council resolution 688 (1991).
Специальный докладчик пытался найти основу для своей идеи в международном праве, сославшись на резолюцию 688 (1991) Совета Безопасности.
The peacemaking contingents are deployed on the basis of bilateral and multilateral agreements which are in conformity with the rules of international law.
Миротворческие контингенты направляются на основе двусторонних и многосторонних соглашений, отвечающих нормам международного права.
The basis for effective co operation across national borders is trust and respect for the rule of law.
Основой эффективного трансграничного сотрудничества являются доверие и соблюдение законности.
Free and open democratic debate on the law and its implementation should be allowed on a continuous basis.
Необходимы постоянные свободные и открытые демократические обсуждения, посвященные закону и его реализации.
I can say that, clearly, the basis of the National Socialist State... is the Nationalist Socialist Law Code.
Я могу сказать, что разумеется, основой Национал Социалистического Государства... является НационалСоциалистический Кодекс.
169. On an ongoing basis the Division monitors developments in ocean and coastal affairs in the context of the Convention on the Law of the Sea.
169. Отдел постоянно следит за событиями в области морской и прибрежной деятельности в контексте Конвенции по морскому праву.
There is no basis in international law for these actions, which result in misery for the ordinary people of these countries and restrain intercourse between nations.
В международном праве нет никакой основы для таких действий, которые приводят к страданиям обычных людей в этих странах и сдерживают диалог между государствами.
The higher education system in Poland and the basis for its operation are laid down in the Act of 27 July 2005 Law on Higher Education.
Основы системы высшего образования Польши закреплены в законодательном акте от 27 июля 2005 года Законе о высшем образовании.

 

Related searches : In-law - In Law - Opt-in Basis - In Basis Points - Basis In Truth - Walk-in Basis - Basis In Fact - All In Basis - Fraud In Law - Graduation In Law - Knowledge In Law - Arbitration In Law - Grandmother In Law