Translation of "burden on you" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
I've been such a burden on you. | Я так сильно вас обременяла. |
Burden on me. | Нагрузка на меня. |
You won't be a burden on anyone. Whistle Blows | Теперь ты не будешь моей обузой. |
You brought us into prison. You laid a burden on our backs. | (65 11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши, |
I will take on your burden. | Я приму на себя ваше бремя. |
The heavy burden on one's back | Тяжелая ноша на спине. |
It means that you feel the burden of evolution pressing down on you, pretty much. | Это означает, что вы чувствуете бремя эволюции, давящее на вас довольно сильно. |
And relieve you of the burden | И (разве Мы) (этим самым) не сняли с тебя (о, Пророк) твою ношу Аллах Всевышний простил тебе все то, что было у тебя до того, как ты стал пророком , |
And relieve you of the burden | И не сняли с тебя твою ношу, |
And relieve you of the burden | и не сняли с тебя ношу, |
And relieve you of the burden | и облегчили тебе ношу проповеди ислама, тяготившую твою спину, тем, что поддержали тебя и облегчили тебе твоё дело, |
And relieve you of the burden | Не облегчили твою ношу, |
And relieve you of the burden | С души твоей не сняли бремя, |
And relieve you of the burden | Не сняли ли Мы с тебя твоего бремени, |
And removed from you your burden, | И (разве Мы) (этим самым) не сняли с тебя (о, Пророк) твою ношу Аллах Всевышний простил тебе все то, что было у тебя до того, как ты стал пророком , |
And removed from you your burden, | И не сняли с тебя твою ношу, |
And removed from you your burden, | и не сняли с тебя ношу, |
And removed from you your burden, | и облегчили тебе ношу проповеди ислама, тяготившую твою спину, тем, что поддержали тебя и облегчили тебе твоё дело, |
And removed from you your burden, | Не облегчили твою ношу, |
And removed from you your burden, | С души твоей не сняли бремя, |
And removed from you your burden, | Не сняли ли Мы с тебя твоего бремени, |
And lift from you your burden. | И (разве Мы) (этим самым) не сняли с тебя (о, Пророк) твою ношу Аллах Всевышний простил тебе все то, что было у тебя до того, как ты стал пророком , |
And lift from you your burden. | И не сняли с тебя твою ношу, |
And lift from you your burden. | и не сняли с тебя ношу, |
And lift from you your burden. | и облегчили тебе ношу проповеди ислама, тяготившую твою спину, тем, что поддержали тебя и облегчили тебе твоё дело, |
And lift from you your burden. | Не облегчили твою ношу, |
And lift from you your burden. | С души твоей не сняли бремя, |
And lift from you your burden. | Не сняли ли Мы с тебя твоего бремени, |
and relieve you of the burden | И (разве Мы) (этим самым) не сняли с тебя (о, Пророк) твою ношу Аллах Всевышний простил тебе все то, что было у тебя до того, как ты стал пророком , |
and relieve you of the burden | И не сняли с тебя твою ношу, |
and relieve you of the burden | и не сняли с тебя ношу, |
and relieve you of the burden | и облегчили тебе ношу проповеди ислама, тяготившую твою спину, тем, что поддержали тебя и облегчили тебе твоё дело, |
and relieve you of the burden | Не облегчили твою ношу, |
and relieve you of the burden | С души твоей не сняли бремя, |
and relieve you of the burden | Не сняли ли Мы с тебя твоего бремени, |
and relieve you of your burden | И (разве Мы) (этим самым) не сняли с тебя (о, Пророк) твою ношу Аллах Всевышний простил тебе все то, что было у тебя до того, как ты стал пророком , |
Now you have the burden, buddy. | Теперь это бремя нести тебе, приятель. |
I am a burden to you. | Я для вас обуза. |
As I'm sure you realize, your staying here is a burden on us. | Я уверен, вы понимаете что ваше пребывание здесь бремя для нас. |
Burden us not, O Lord, with a burden as You did those before us. | (О,) Господь наш! И не возлагай на нас тяготу трудные деяния , как Ты возложил на тех, кто был раньше нас на иудеев, христиан и других . |
Burden us not, O Lord, with a burden as You did those before us. | Не возлагай на нас тяготу, как Ты возложил на тех, кто был раньше нас. |
Burden us not, O Lord, with a burden as You did those before us. | Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на наших предшественников. Господь наш! |
Burden us not, O Lord, with a burden as You did those before us. | Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на тех, кто На иудеев за их упрямство, бесчестия и несправедливость был раньше нас! |
Burden us not, O Lord, with a burden as You did those before us. | Не возлагай на нас бремя, которое возложил на прежние поколения. |
Burden us not, O Lord, with a burden as You did those before us. | Не возложи те тяготы на нас, Что возложил на тех, которые до нас (грешили). Владыка наш! |
Related searches : Burden You - Burden You With - Burden Falls On - Burden On Respondents - On You - Grows On You - You Focus On - On You Go - Cheering You On - Reflection On You - Mercy On You - Spring On You - Focus On You