Translation of "came to naught" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Their works came to naught, and they found themselves losers.
Тщетными напрасными стали их дела за свои благодеяния лицемеры не получат никакой награды и оказались они потерпевшими убыток (как в этом мире, так и в Вечной жизни)!
Their works came to naught, and they found themselves losers.
Тщетны их дела они оказались в убытке!
Their works came to naught, and they found themselves losers.
Их злые помыслы окажутся тщетными, а их дурные предположения об исламе и мусульманах ложными. Ни злые происки, ни совершенные в мирской жизни деяния не принесут им пользы, и они окажутся потерпевшими убыток.
Their works came to naught, and they found themselves losers.
Тщетны были их деяния, и они оказались потерпевшими убыток.
Their works came to naught, and they found themselves losers.
Они говорили неправду, их дела тщетны, и они потеряли доверие верующих.
Their works came to naught, and they found themselves losers.
Тщетны их деяния, и они оказались в убытке.
Their works came to naught, and they found themselves losers.
Дела их тщЕтой обратились, И понесли урон (их души).
Their works came to naught, and they found themselves losers.
Дела их потеряли свою цену и сами они сделались несчастными.
So the truth came out, and what they had wrought was reduced to naught.
И проявилась истина (для присутствующих), и выявилась ложность того, что они колдуны делали.
They say Yea, verily, a warner came unto us but we denied and said Allah hath naught revealed ye are in naught but a great error.
Они говорят Да, приходил к нам увещатель, но мы объявили его лжецом и сказали Ничего Аллах не посылает, вы только в великом заблуждении .
They say Yea, verily, a warner came unto us but we denied and said Allah hath naught revealed ye are in naught but a great error.
Они скажут Конечно, предостерегающий увещеватель приходил к нам, но мы сочли его лжецом и сказали Аллах ничего не ниспосылал, а вы лишь пребываете в большом заблуждении .
They say Yea, verily, a warner came unto us but we denied and said Allah hath naught revealed ye are in naught but a great error.
Они отвечают Да, к нам приходил увещеватель, но мы отвергли его, посчитав его лжецом, и сказали Аллах не ниспосылал ничего ни тебе, ни другим посланникам. Вы, о самозванные посланники, лишь в заблуждении, далёком от истины!
They say Yea, verily, a warner came unto us but we denied and said Allah hath naught revealed ye are in naught but a great error.
Они отвечают Да, увещеватель к нам приходил, но мы отвергли его и заявили Аллах ничего не ниспосылал, а вы пребываете в глубоком заблуждении .
They say Yea, verily, a warner came unto us but we denied and said Allah hath naught revealed ye are in naught but a great error.
Они ответят Да, к нам увещатель приходил, Но мы его отвергли и сказали Аллах не посылает ничего, И вы лишь в заблуждении великом .
They say Yea, verily, a warner came unto us but we denied and said Allah hath naught revealed ye are in naught but a great error.
Они скажут Напротив, приходил к нам проповедник, но мы почли его лжецом, и говорили Бог не давал никакого откровения сами вы только в крайнем заблуждении .
It leaveth naught it spareth naught
Не дает он быть (плоти на теле) и не оставляет (костей)
It leaveth naught it spareth naught
Не оставляет он и не покидает
It leaveth naught it spareth naught
Она не щадит и не оставляет.
It leaveth naught it spareth naught
Он не щадит ни мяса, ни костей.
It leaveth naught it spareth naught
ничего не щадящее и не оставляющее,
It leaveth naught it spareth naught
Его нельзя ни вытерпеть и ни покинуть,
It leaveth naught it spareth naught
Он, не останавливаясь, не прекращаясь,
We wronged them not, but they did wrong themselves and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command they added to them naught save ruin.
Мы их не обижали, но они сами себя обидели, и ни от чего не спасли их боги их, к которым они взывали помимо Аллаха, когда пришло повеление твоего Господа. Они только усилили их гибель!
We wronged them not, but they did wrong themselves and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command they added to them naught save ruin.
Мы не были к ним несправедливы, однако они сами поступили несправедливо по отношению к себе. Когда явилось веление твоего Господа, божества, к которым они взывали вместо Аллаха, ничем не помогли им.
We wronged them not, but they did wrong themselves and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command they added to them naught save ruin.
Это они сами были несправедливы к себе! Когда снизошло веление Господа твоего, не помогли им ни в чем их боги, к которым они взывали с мольбой, минуя Аллаха.
We wronged them not, but they did wrong themselves and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command they added to them naught save ruin.
Не Мы им причинили зло, А они сами зло себе снискали, И божества, которые они, опричь Аллаха, призывали, Ни от чего их не спасли, Когда явилось повеленье твоего Владыки, А лишь усилили их гибель.
We wronged them not, but they did wrong themselves and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command they added to them naught save ruin.
Не Мы обидели их, но они сами себя обидели. Боги, каким они молились , кроме Бога, не принесли им никакой пользы, когда пришло повеление твоего Господа они только увеличили погибель их.
But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said This is naught but invented magic.
И когда пришел к ним к Фараону и его знати (пророк) Муса с Нашими ясными знамениями (которые свидетельствовали об истинности того, с чем он был послан к ним от своего Господа), они сказали Это то с чем ты пришел только лишь вымышленное колдовство!
But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said This is naught but invented magic.
И когда пришел к ним Муса с Нашими знамениями, ясно изложенными, они сказали Это только измышленное колдовство!
But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said This is naught but invented magic.
Их слова были похожи на слова, которые Фараон произнес, когда воочию убедился в том, как истина сокрушает ложь. Даже чародеи, прекрасно разбиравшиеся в колдовстве, уверовали в миссию Мусы, но Фараон сказал Воистину, он старший из вас, который научил вас колдовству! (26 49).
But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said This is naught but invented magic.
Когда Муса (Моисей) явился к ним с Нашими ясными знамениями, они сказали Это всего лишь вымышленное колдовство.
But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said This is naught but invented magic.
Когда Муса противостоял Фараону и его народу своим призывом, подкреплённым явными знамениями, они не признали то, что увидели, а объявили Это лишь измышленное колдовство.
Naught to do with Mistress Shore?
До миссис Шор?
Allah will certainly reduce it to naught.
Поистине, Аллах сделает его тщетным.
Allah will certainly reduce it to naught.
Воистину, Аллах сделает его тщетным.
Allah will certainly reduce it to naught.
Поистине, Аллах хвала Ему! уничтожит его моими руками.
Allah will certainly reduce it to naught.
И Аллах, воистину, уничтожит его.
And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?'
И удерживает людей неверующих уверовать, когда (уже) пришло к ним (от Аллаха) (истинное) руководство достаточное разъяснение , только то, что они сказали Неужели отправил Аллах человека посланником?
And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?'
Удерживает людей уверовать, когда пришло к ним водительство, только то, что они говорят Неужели же послал Аллах человека посланником?
And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?'
Людям помешало уверовать после того, как к ним явилось верное руководство, только то, что они сказали Неужели Аллах отправил посланником человека?
And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?'
Людям помешало уверовать после того, как к ним явилось верное руководство, только то, что они сказали Неужели Аллах отправил посланником человека? .
And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?'
Только мысль о том, как это Аллах мог направить посланником обычного человека, мешала им уверовать в Аллаха даже после того, как им было даровано указание на прямой путь.
And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?'
Мешает людям веровать (в Аллаха), Когда пришло к ним Руководство, Лишь то, что говорят они Ужель Аллах посланником назначил человека (Такого ж смертного, как мы)?
And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?'
Этим людям, когда к ним пришло истинное учение, мешает веровать в него только то, что они говорят Посылал ли Бог своим посланникам какого либо человека?
Did He not bring their plan to naught?
Аллах уничтожил их не дав им даже дойти до этого города. Так почему же твой народ, который знает об этой истории, не боится того, что Аллах может сделать с ними также за то, что они отвергают Его посланника, Его Книгу, и еще и отклоняют от Его пути людей? эфиопского войска ?

 

Related searches : Come To Naught - For Naught - Naught But - Came To Late - Came To Rest - Came To Focus - Came To Terms - Came To Exist - Came To Town - Came To You - Came To Have - Came To Hand