Translation of "come to naught" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Come - translation : Come to naught - translation : Naught - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
And without resources, the best of intentions will come to naught. | Без ресурсов самые благие намерения останутся тщетными. |
And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work. | А если бы они пророки придали бы Ему сотоварищей, то непременно тщетным для них оказалось бы то, что они делали! |
And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work. | А если бы они придали бы Ему сотоварищей, то тщетным для них оказалось бы то, что они делали! |
And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work. | Он одаряет Своих рабов божественным руководством, помимо которого нет верного руководства. Пусть же люди молят Его о нем, ибо если Он не поведет их прямым путем, то никто другой не сделает этого. |
And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work. | Но если бы они приобщили сотоварищей, то стало бы тщетным все, что они совершали. |
And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work. | А если бы кто либо из этих избранных Им людей придал Аллаху сотоварищей, то все его добродеяния оказались бы тщетными, и он бы не получил никакого вознаграждения за них. |
And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work. | А если вознамерятся они поклоняться кому либо наряду с Ним, то все их деяния будут тщетны. |
And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work. | Но если б наравне с Аллахом Они других измыслили богов, То все, что бы ни сделали они, Для них бы обратилось в тщЕту. |
It leaveth naught it spareth naught | Не дает он быть (плоти на теле) и не оставляет (костей) |
It leaveth naught it spareth naught | Не оставляет он и не покидает |
It leaveth naught it spareth naught | Она не щадит и не оставляет. |
It leaveth naught it spareth naught | Он не щадит ни мяса, ни костей. |
It leaveth naught it spareth naught | ничего не щадящее и не оставляющее, |
It leaveth naught it spareth naught | Его нельзя ни вытерпеть и ни покинуть, |
It leaveth naught it spareth naught | Он, не останавливаясь, не прекращаясь, |
(There they shall come to know) that their deeds in the world have come to naught and that whatever they have done is absolutely useless. | Тщетны их усилия в этом мире, и бесполезны их деяния. |
(There they shall come to know) that their deeds in the world have come to naught and that whatever they have done is absolutely useless. | Тщетны их усилия в этом мире, никчемны их деяния. |
Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers. | У таких оказались тщетными пропали их деяния в (этом) мире и в Вечной жизни! И такие они являются понесшими убыток! |
Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers. | У этих тщетны их дела в ближней жизни и в последней! Они потерпели убыток! |
Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers. | Но не забывайте, что их деяния оказались тщетными и не принесли им пользы ни при жизни на земле, ни после смерти. Они оказались в числе потерпевших убыток, и вы не отличаетесь от них своими деяниями и приобретениями. |
Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers. | Их деяния тщетны как в этом мире, так и в Последней жизни. Они являются потерпевшими убыток. |
Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers. | Их деяния тщетны и не пригодятся им ни в ближайшей, ни в будущей жизни. Они в числе потерпевших убыток, и вы, подобно им, понесёте урон как в этом, так и в другом мире! |
Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers. | Вы предавались пустословию и хуле так же, как погрязли в этом жившие до вас . Тщетны их деяния и в этой жизни, и в будущей, и потерпели они урон! |
Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers. | Дела их тщетны в этом мире и в другом, И понесли они урон тяжелый. |
Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers. | Дела таковых людей тщетны и в здешней жизни и в будущей такие люди несчастны. |
What they are engaged in is indeed bound to perish, and what they have been doing shall come to naught. | Поистине, у этих (людей) (которые поклоняются идолам) погублено будет то, чего они держатся их многобожие , и (будет) пусто то, что они делали! |
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers. | Такие это те, дела которых оказались тщетными в (этом) мире и (в) Вечной жизни, и нет им никаких помощников (которые спасли бы их от наказания Аллаха)! |
Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers. | У таких оказались тщетными пропали их деяния в (этом) мире и в Вечной жизни! И такие они являются понесшими убыток! |
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers. | Это те, дела которых оказались тщетными в ближайшей жизни и будущей, и нет им никаких помощников! |
Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers. | У этих тщетны их дела в ближней жизни и в последней! Они потерпели убыток! |
Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers. | Но не забывайте, что их деяния оказались тщетными и не принесли им пользы ни при жизни на земле, ни после смерти. Они оказались в числе потерпевших убыток, и вы не отличаетесь от них своими деяниями и приобретениями. |
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers. | Их деяния окажутся тщетными в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников. |
Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers. | Их деяния тщетны как в этом мире, так и в Последней жизни. Они являются потерпевшими убыток. |
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers. | Это те, дела которых, даже если поначалу и шли хорошо, в конечном счёте оказались бесполезными, тщетными, бесплодными в ближайшей жизни, и в будущей жизни их ждёт стыд и наказание и не будет им ни помощников, ни спасителей от наказания и мучений. |
Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers. | Их деяния тщетны и не пригодятся им ни в ближайшей, ни в будущей жизни. Они в числе потерпевших убыток, и вы, подобно им, понесёте урон как в этом, так и в другом мире! |
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers. | Это те, деяния которых тщетны в этом мире и в будущем и у которых нет никаких заступников. |
Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers. | Вы предавались пустословию и хуле так же, как погрязли в этом жившие до вас . Тщетны их деяния и в этой жизни, и в будущей, и потерпели они урон! |
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers. | Они все те, деяния которых станут тщЕтой И в ближнем мире, и в далеком, И им нигде заступников не будет. |
Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers. | Дела их тщетны в этом мире и в другом, И понесли они урон тяжелый. |
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers. | Их дела останутся тщетными в этой жизни и в другой, и заступников для них не будет. |
Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers. | Дела таковых людей тщетны и в здешней жизни и в будущей такие люди несчастны. |
Hence, all their deeds have come to naught, and We shall assign no weight to them on the Day of Resurrection. | Их деяния тщетны, и в Судный день они заслужат только унижение и пренебрежение. Их деяния не будут иметь никакого веса и значения. |
Hence, all their deeds have come to naught, and We shall assign no weight to them on the Day of Resurrection. | Тщетны их деяния, и в День воскресения Мы не отпустим на весах справедливости им никакого веса . |
Hence, all their deeds have come to naught, and We shall assign no weight to them on the Day of Resurrection. | Потому дела их суетны, им в день воскресения Мы не дадим никакого веса . |
Then when there did come Unto them a warner, it increased in them naught save aversion, | Но после того, как пришел к ним увещеватель пророк Мухаммад , это только увеличило в них отвращение (от Истины). |
Related searches : Came To Naught - For Naught - Naught But - Come To - Be For Naught - All For Naught - Set At Naught - Not For Naught - Good-for-naught - To Come Back To - Come To Compromise - Challenges To Come - Come To Shine