Translation of "come to naught" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

And without resources, the best of intentions will come to naught.
Без ресурсов самые благие намерения останутся тщетными.
And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work.
А если бы они пророки придали бы Ему сотоварищей, то непременно тщетным для них оказалось бы то, что они делали!
And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work.
А если бы они придали бы Ему сотоварищей, то тщетным для них оказалось бы то, что они делали!
And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work.
Он одаряет Своих рабов божественным руководством, помимо которого нет верного руководства. Пусть же люди молят Его о нем, ибо если Он не поведет их прямым путем, то никто другой не сделает этого.
And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work.
Но если бы они приобщили сотоварищей, то стало бы тщетным все, что они совершали.
And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work.
А если бы кто либо из этих избранных Им людей придал Аллаху сотоварищей, то все его добродеяния оказались бы тщетными, и он бы не получил никакого вознаграждения за них.
And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work.
А если вознамерятся они поклоняться кому либо наряду с Ним, то все их деяния будут тщетны.
And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work.
Но если б наравне с Аллахом Они других измыслили богов, То все, что бы ни сделали они, Для них бы обратилось в тщЕту.
It leaveth naught it spareth naught
Не дает он быть (плоти на теле) и не оставляет (костей)
It leaveth naught it spareth naught
Не оставляет он и не покидает
It leaveth naught it spareth naught
Она не щадит и не оставляет.
It leaveth naught it spareth naught
Он не щадит ни мяса, ни костей.
It leaveth naught it spareth naught
ничего не щадящее и не оставляющее,
It leaveth naught it spareth naught
Его нельзя ни вытерпеть и ни покинуть,
It leaveth naught it spareth naught
Он, не останавливаясь, не прекращаясь,
(There they shall come to know) that their deeds in the world have come to naught and that whatever they have done is absolutely useless.
Тщетны их усилия в этом мире, и бесполезны их деяния.
(There they shall come to know) that their deeds in the world have come to naught and that whatever they have done is absolutely useless.
Тщетны их усилия в этом мире, никчемны их деяния.
Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers.
У таких оказались тщетными пропали их деяния в (этом) мире и в Вечной жизни! И такие они являются понесшими убыток!
Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers.
У этих тщетны их дела в ближней жизни и в последней! Они потерпели убыток!
Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers.
Но не забывайте, что их деяния оказались тщетными и не принесли им пользы ни при жизни на земле, ни после смерти. Они оказались в числе потерпевших убыток, и вы не отличаетесь от них своими деяниями и приобретениями.
Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers.
Их деяния тщетны как в этом мире, так и в Последней жизни. Они являются потерпевшими убыток.
Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers.
Их деяния тщетны и не пригодятся им ни в ближайшей, ни в будущей жизни. Они в числе потерпевших убыток, и вы, подобно им, понесёте урон как в этом, так и в другом мире!
Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers.
Вы предавались пустословию и хуле так же, как погрязли в этом жившие до вас . Тщетны их деяния и в этой жизни, и в будущей, и потерпели они урон!
Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers.
Дела их тщетны в этом мире и в другом, И понесли они урон тяжелый.
Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers.
Дела таковых людей тщетны и в здешней жизни и в будущей такие люди несчастны.
What they are engaged in is indeed bound to perish, and what they have been doing shall come to naught.
Поистине, у этих (людей) (которые поклоняются идолам) погублено будет то, чего они держатся их многобожие , и (будет) пусто то, что они делали!
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers.
Такие это те, дела которых оказались тщетными в (этом) мире и (в) Вечной жизни, и нет им никаких помощников (которые спасли бы их от наказания Аллаха)!
Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers.
У таких оказались тщетными пропали их деяния в (этом) мире и в Вечной жизни! И такие они являются понесшими убыток!
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers.
Это те, дела которых оказались тщетными в ближайшей жизни и будущей, и нет им никаких помощников!
Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers.
У этих тщетны их дела в ближней жизни и в последней! Они потерпели убыток!
Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers.
Но не забывайте, что их деяния оказались тщетными и не принесли им пользы ни при жизни на земле, ни после смерти. Они оказались в числе потерпевших убыток, и вы не отличаетесь от них своими деяниями и приобретениями.
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers.
Их деяния окажутся тщетными в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников.
Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers.
Их деяния тщетны как в этом мире, так и в Последней жизни. Они являются потерпевшими убыток.
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers.
Это те, дела которых, даже если поначалу и шли хорошо, в конечном счёте оказались бесполезными, тщетными, бесплодными в ближайшей жизни, и в будущей жизни их ждёт стыд и наказание и не будет им ни помощников, ни спасителей от наказания и мучений.
Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers.
Их деяния тщетны и не пригодятся им ни в ближайшей, ни в будущей жизни. Они в числе потерпевших убыток, и вы, подобно им, понесёте урон как в этом, так и в другом мире!
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers.
Это те, деяния которых тщетны в этом мире и в будущем и у которых нет никаких заступников.
Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers.
Вы предавались пустословию и хуле так же, как погрязли в этом жившие до вас . Тщетны их деяния и в этой жизни, и в будущей, и потерпели они урон!
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers.
Они все те, деяния которых станут тщЕтой И в ближнем мире, и в далеком, И им нигде заступников не будет.
Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers.
Дела их тщетны в этом мире и в другом, И понесли они урон тяжелый.
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers.
Их дела останутся тщетными в этой жизни и в другой, и заступников для них не будет.
Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers.
Дела таковых людей тщетны и в здешней жизни и в будущей такие люди несчастны.
Hence, all their deeds have come to naught, and We shall assign no weight to them on the Day of Resurrection.
Их деяния тщетны, и в Судный день они заслужат только унижение и пренебрежение. Их деяния не будут иметь никакого веса и значения.
Hence, all their deeds have come to naught, and We shall assign no weight to them on the Day of Resurrection.
Тщетны их деяния, и в День воскресения Мы не отпустим на весах справедливости им никакого веса .
Hence, all their deeds have come to naught, and We shall assign no weight to them on the Day of Resurrection.
Потому дела их суетны, им в день воскресения Мы не дадим никакого веса .
Then when there did come Unto them a warner, it increased in them naught save aversion,
Но после того, как пришел к ним увещеватель пророк Мухаммад , это только увеличило в них отвращение (от Истины).

 

Related searches : Came To Naught - For Naught - Naught But - Come To - Be For Naught - All For Naught - Set At Naught - Not For Naught - Good-for-naught - To Come Back To - Come To Compromise - Challenges To Come - Come To Shine