Translation of "good for naught" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

It leaveth naught it spareth naught
Не дает он быть (плоти на теле) и не оставляет (костей)
It leaveth naught it spareth naught
Не оставляет он и не покидает
It leaveth naught it spareth naught
Она не щадит и не оставляет.
It leaveth naught it spareth naught
Он не щадит ни мяса, ни костей.
It leaveth naught it spareth naught
ничего не щадящее и не оставляющее,
It leaveth naught it spareth naught
Его нельзя ни вытерпеть и ни покинуть,
It leaveth naught it spareth naught
Он, не останавливаясь, не прекращаясь,
Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss.
Поистине, Аллах заслуживает благодарности, а не опровержения веры. Те, кто не уверовал в Аллаха, понесут грех за своё неверие, которое только увеличивает ненависть и гнев Аллаха на неверных и увеличивает для них только убыток.
Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss.
Кто не уверовал, неверие его во вред себе. Неверие неверных только увеличивает у их Господа гнев на них , неверие неверных только приумножает для них ущерб.
Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss.
Для нечестивых их неверие (в Аллаха) Лишь увеличит ненависть Его И их неверие прибавит к их убытку.
And for the infidels their infidelity increaseth with their Lord naught save abhorence. And for the infidels their infidelity increastth naught save loss.
Те, кто не уверовал в Аллаха, понесут грех за своё неверие, которое только увеличивает ненависть и гнев Аллаха на неверных и увеличивает для них только убыток.
And for the infidels their infidelity increaseth with their Lord naught save abhorence. And for the infidels their infidelity increastth naught save loss.
Неверие неверных только увеличивает у их Господа гнев на них , неверие неверных только приумножает для них ущерб.
And for the infidels their infidelity increaseth with their Lord naught save abhorence. And for the infidels their infidelity increastth naught save loss.
Для нечестивых их неверие (в Аллаха) Лишь увеличит ненависть Его И их неверие прибавит к их убытку.
Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss.
И неверие увеличивает для неверных только убыток заблуждение и погибель !
Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss.
Неверие не прибавляет неверующим ничего, кроме убытка.
And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.
И послали Мы тебя (о, Посланник) только как вестника (радующего подчинившихся Аллаху тем, что Он им обещает Рай) и как увещевателя (предостерегающего о том, что неверующих и непокорных постигнет наказание Аллаха).
And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.
И послали Мы тебя только вестником и увещателем.
And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.
Аллах ниспослал Священный Коран с истиной, дабы люди узнали о Его повелениях и запретах, награде и наказании. Коран сошел к людям с истиной и справедливостью, оберегаемый от всякого дьявола, побиваемого камнями.
And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.
Мы послали тебя (о пророк!) лишь только благовестником для верующих об ожидающем их рае и увещевателем для неверующих об ожидающем их аде. Ведь не твой грех, если они не уверуют.
And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.
Тебя же Мы, (о Мухаммад!), Лишь (благо)вестником и увещателем послали.
And for the infidels their infidelity increastth naught save loss.
И неверие увеличивает для неверных только убыток заблуждение и погибель !
And for the infidels their infidelity increastth naught save loss.
Неверие не прибавляет неверующим ничего, кроме убытка.
For naught so vile that on the earth doth live
Для ничто так гнусное, что на земле Станет ли жить
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
Это Коран лишь только напоминание для миров всем джиннам и людям ,
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
Это только напоминание для миров,
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
Это не что иное, как Напоминание для миров.
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
Коран только напоминание, назидание и наставление для всех обитателей миров!
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
Коран не что иное, как наставление для обитателей миров.
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
Сие не боле чем Напоминание мирам,
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
Он только наставление для миров.
Is good for me, good for you
Благо для меня, благо для тебя
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.
Для них для обитателей Ада в ней в Геенне стенание стоны от мучений , и они в ней в Геенне не будут слышать.
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.
Для них там стенание, и они там не услышат.
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.
Они будут слепы, глухи и немы. Согласно другому толкованию, они не услышат в Преисподней ничего, кроме гневных выдохов Ада и бурления кипящей воды.
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.
Там они будут стенать при выдохе, но ничего не услышат.
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.
Там они будут тяжело дышать и издавать приглушённый стон и плач от боли, и ничего другого они не услышат.
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.
Их удел там горестное стенание, а они там ничего другого не слышат.
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.
Там лишь стенание для них, И там им ничего не слышать.
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.
Им в ней только будет один визг, и в ней они ничего больше не услышат.
And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth.
и что человеку (воздастся) лишь (за) то (как доброе, так и плохое), что он приобрел усердствуя,
And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth.
что человеку лишь то, в чем он усердствовал,
And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth.
Человек получит только то, к чему он стремился.
And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth.
что человеку воздастся только за его деяния,
And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth.
что человеку уготовано только то, что заслужил он усердием,
And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth.
И возымеет человек лишь то, Что приобрел своим стараньем.

 

Related searches : Good-for-naught - For Naught - Be For Naught - All For Naught - Not For Naught - Naught But - For Good - Come To Naught - Set At Naught - Came To Naught - Good For Money - Good-for-nothing - Scale For Good - Off For Good