Translation of "good for naught" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
It leaveth naught it spareth naught | Не дает он быть (плоти на теле) и не оставляет (костей) |
It leaveth naught it spareth naught | Не оставляет он и не покидает |
It leaveth naught it spareth naught | Она не щадит и не оставляет. |
It leaveth naught it spareth naught | Он не щадит ни мяса, ни костей. |
It leaveth naught it spareth naught | ничего не щадящее и не оставляющее, |
It leaveth naught it spareth naught | Его нельзя ни вытерпеть и ни покинуть, |
It leaveth naught it spareth naught | Он, не останавливаясь, не прекращаясь, |
Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss. | Поистине, Аллах заслуживает благодарности, а не опровержения веры. Те, кто не уверовал в Аллаха, понесут грех за своё неверие, которое только увеличивает ненависть и гнев Аллаха на неверных и увеличивает для них только убыток. |
Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss. | Кто не уверовал, неверие его во вред себе. Неверие неверных только увеличивает у их Господа гнев на них , неверие неверных только приумножает для них ущерб. |
Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss. | Для нечестивых их неверие (в Аллаха) Лишь увеличит ненависть Его И их неверие прибавит к их убытку. |
And for the infidels their infidelity increaseth with their Lord naught save abhorence. And for the infidels their infidelity increastth naught save loss. | Те, кто не уверовал в Аллаха, понесут грех за своё неверие, которое только увеличивает ненависть и гнев Аллаха на неверных и увеличивает для них только убыток. |
And for the infidels their infidelity increaseth with their Lord naught save abhorence. And for the infidels their infidelity increastth naught save loss. | Неверие неверных только увеличивает у их Господа гнев на них , неверие неверных только приумножает для них ущерб. |
And for the infidels their infidelity increaseth with their Lord naught save abhorence. And for the infidels their infidelity increastth naught save loss. | Для нечестивых их неверие (в Аллаха) Лишь увеличит ненависть Его И их неверие прибавит к их убытку. |
Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss. | И неверие увеличивает для неверных только убыток заблуждение и погибель ! |
Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss. | Неверие не прибавляет неверующим ничего, кроме убытка. |
And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner. | И послали Мы тебя (о, Посланник) только как вестника (радующего подчинившихся Аллаху тем, что Он им обещает Рай) и как увещевателя (предостерегающего о том, что неверующих и непокорных постигнет наказание Аллаха). |
And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner. | И послали Мы тебя только вестником и увещателем. |
And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner. | Аллах ниспослал Священный Коран с истиной, дабы люди узнали о Его повелениях и запретах, награде и наказании. Коран сошел к людям с истиной и справедливостью, оберегаемый от всякого дьявола, побиваемого камнями. |
And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner. | Мы послали тебя (о пророк!) лишь только благовестником для верующих об ожидающем их рае и увещевателем для неверующих об ожидающем их аде. Ведь не твой грех, если они не уверуют. |
And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner. | Тебя же Мы, (о Мухаммад!), Лишь (благо)вестником и увещателем послали. |
And for the infidels their infidelity increastth naught save loss. | И неверие увеличивает для неверных только убыток заблуждение и погибель ! |
And for the infidels their infidelity increastth naught save loss. | Неверие не прибавляет неверующим ничего, кроме убытка. |
For naught so vile that on the earth doth live | Для ничто так гнусное, что на земле Станет ли жить |
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples | Это Коран лишь только напоминание для миров всем джиннам и людям , |
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples | Это только напоминание для миров, |
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples | Это не что иное, как Напоминание для миров. |
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples | Коран только напоминание, назидание и наставление для всех обитателей миров! |
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples | Коран не что иное, как наставление для обитателей миров. |
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples | Сие не боле чем Напоминание мирам, |
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples | Он только наставление для миров. |
Is good for me, good for you | Благо для меня, благо для тебя |
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear. | Для них для обитателей Ада в ней в Геенне стенание стоны от мучений , и они в ней в Геенне не будут слышать. |
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear. | Для них там стенание, и они там не услышат. |
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear. | Они будут слепы, глухи и немы. Согласно другому толкованию, они не услышат в Преисподней ничего, кроме гневных выдохов Ада и бурления кипящей воды. |
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear. | Там они будут стенать при выдохе, но ничего не услышат. |
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear. | Там они будут тяжело дышать и издавать приглушённый стон и плач от боли, и ничего другого они не услышат. |
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear. | Их удел там горестное стенание, а они там ничего другого не слышат. |
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear. | Там лишь стенание для них, И там им ничего не слышать. |
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear. | Им в ней только будет один визг, и в ней они ничего больше не услышат. |
And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth. | и что человеку (воздастся) лишь (за) то (как доброе, так и плохое), что он приобрел усердствуя, |
And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth. | что человеку лишь то, в чем он усердствовал, |
And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth. | Человек получит только то, к чему он стремился. |
And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth. | что человеку воздастся только за его деяния, |
And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth. | что человеку уготовано только то, что заслужил он усердием, |
And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth. | И возымеет человек лишь то, Что приобрел своим стараньем. |
Related searches : Good-for-naught - For Naught - Be For Naught - All For Naught - Not For Naught - Naught But - For Good - Come To Naught - Set At Naught - Came To Naught - Good For Money - Good-for-nothing - Scale For Good - Off For Good