Translation of "conditions on which" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

CONDITIONS ON WHICH GRANTS ARE MADE BY THE SLOVAK GOVERNMENT
УСЛОВИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ГРАНТОВ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ СЛОВАКИЯ
The conditions under which democracies flourish are also the conditions under which free markets prosper.
Условия, при которых процветает демократия являются также условиями, при которых преуспевают свободные рынки.
You explained the conditions on which Putin s daughter gave you an interview.
Вы сообщили, на каких условиях дочь Путина дала вам интервью.
Who can access which data and under which conditions?
Кто может иметь доступ к этим данным и при каких условиях?
The remainder is dependent on village based systems, which often lack basic sanitary conditions.
Остальное население пользуется сельскими системами водоснабжения, которые зачастую не отвечают элементарным санитарно гигиеническим нормам.
and On what conditions?
и На каких условиях предоставлять?
On 2 conditions then.
Хорошо, только есть 2 условия.
(vi) Any special conditions which may be applicable.
США в год.
Which is to create conditions conducive to life.
Что означает создать условия, благоприятные для жизни.
I'll come on two conditions.
Но у меня есть два условия.
We have to recognize that it's a human system, and there are conditions under which people thrive, and conditions under which they don't.
Нужно признать, что это человеческая система, и что есть такие условия, при которых люди преуспевают, и такие условия, при которых этого не происходит.
We have to recognize that it's a human system, and there are conditions under which people thrive, and conditions under which they don't.
Мы должны осознать, что это человеческое общество, и существуют условия, при которых люди успешно развиваются и не делают этого.
Moreover, much depends on external conditions.
Кроме того, многое зависит от внешних условий.
Their knowledge of local conditions is an asset on which the United Nations can and should draw.
Их знание местных условий является положительным фактором, который может и должен быть использован Организацией Объединенных Наций.
Conditions are very difficult, but we cannot afford to compromise on those principles which made AlMS work.
Условия очень непростые, но мы не можем позволить себе скомпрометировать принципы, которые сделали АИМН эффективным.
Future conditions Conditions on Titan could become far more habitable in the far future.
В очень далёком будущем условия на Титане могут значительно измениться.
Discovering which institutions are suitable to local conditions requires experimentation.
Необходимо экспериментировать, для того чтобы определить, какие учреждения подходят к местным условиям.
Conditions under which requests can be refused also vary widely.
Условия, при которых запросы могут быть отклонены, также значительно варьируются.
The aim is to put in place conditions which will
Задача заключается в том, чтобы создать условия, которые
the clarification of conditions under which information will be shared with other states on the basis of availability.
определить условия, на которых может осуществляться обмен информацией с другими государствами на основе критерия ее наличия
These cause changes in environmental conditions which in turn lead to impacts on human beings, ecosystems and infrastructures.
Все это вызывает изменения в окружающей природной среде, которые в свою очередь оказывают воздействие на людей, экосистемы и инфраструктуры.
Set cell style based on certain conditions
Установить форматирование в зависимости от определённых условий
B. Draft resolutions on specific conditions prevailing
В. Проекты резолюций относительно конкретных условий на
Resolutions on specific conditions prevailing in American
Резолюции о конкретных условиях, сложившихся в Американском Самоа,
The atmospheric conditions have been significantly altered from the original conditions by the presence of life forms, which create an ecological balance that stabilizes the surface conditions.
Состав текущей атмосферы был существенно изменён по сравнению с первоначальной посредством жизнедеятельности различных форм жизни, которые создают экологическое равновесие, стабилизирующее условия на поверхности.
Mr. Vines focused on the general conditions under which monitoring mechanisms operate and called for increased cooperation among them.
Г н Вайнс уделил особое внимание общим условиям, в которых действуют механизмы наблюдения, и призвал к усилению сотрудничества между ними.
The conditions in which they live, however, have got significantly worse.
Условия в которых они живут, однако, стали значительно хуже.
Barnardo is troubled by the conditions in which the children live.
Барнардо ужасают условия, в которых живут дети.
These conditions decide the sectors to which borrowing should be channelled.
Эти условия играют решающую роль в определении того, в какие секторы экономики должны направляться заимствуемые средства.
This would provide the right conditions within which others could act.
Это обеспечит надлежащие условия, в которых другие участники могли бы осуществлять соответствующую деятельность.
Eliminating genetic conditions ultimately depends on controlling reproduction.
Устранение генетической обусловленности, в конечном счете, зависит от контроля над воспроизводством.
FBiH Law on Conditions of Termination of Pregnancy
Закон об условиях прерывания беременности Федерации Боснии и Герцеговины
The latter has initiated negotiations on employment conditions.
Эта Федерация выступила инициатором переговоров по вопросам условий труда лиц, занимающихся проституцией.
Achieving harmonization on examination conditions and difficulty level
Обеспечение гармонизации условий проведения и уровня сложности экзамена
Protocol on the Mode and Conditions of Elections
Протокол о методах и условиях проведения выборов
B. Resolutions on specific conditions prevailing in American
В. Резолюции относительно конкретных условий на Американском Самоа,
This is the environmental conditions on the planet.
А вот условия окружающей среды на планете.
Effects on water resource management and on agriculture and forestry, which are particularly sensitive to climatic influences, have a more direct influence on human living conditions.
На условиях жизни людей сильнее сказываются последствия для водохозяйственной деятельности, а также для сельского и лесного хозяйства, которые особенно чувствительны к климатическим изменениям.
The situation in which the female labour force will be found depends, primarily, on the conditions in the economic system.
Положение, в котором будет находиться женская рабочая сила, зависит главным образом от условий в рамках экономической системы.
Aware that one third of the population is dependent on village based water systems which often lack basic sanitary conditions,
сознавая, что одна треть населения пользуется деревенскими системами водоснабжения, которые зачастую не отвечают элементарным санитарным требованиям,
Improving the conditions under which women participate in economic and social activities
улучшить условия для участия женщин в экономической и социальной деятельности.
Interviews are monitored by the police under conditions which guarantee their confidentiality.
Беседы контролируются сотрудниками полиции в условиях, гарантирующих их конфиденциальность.
They are creating the conditions for mass migrations, which will inevitably occur.
Они создают условия для массовой миграции, которая неизбежно должна произойти.
They have to build a framework for cooperation which suits their conditions.
Они должны разработать рамки для сотрудничества, которые отвечают их условиям.
Because they do not know the conditions under which synthetic happiness grows.
Просто потому, что они не знают, как работает механизм синтеза счастья.

 

Related searches : On Which - Conditions Upon Which - Conditions In Which - Conditions Under Which - Conditions On How - On Conditions That - Agreement On Conditions - On Two Conditions - On Your Conditions - On These Conditions - On Certain Conditions - Agree On Conditions - Put Conditions On - On-site Conditions