Translation of "entail" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

All policies entail risk.
Любая политика влечет за собой риск.
What does your job entail?
В чём заключается твоя работа?
What does your job entail?
В чём заключается Ваша работа?
They entail no legal consequences.
Они не влекут за собой юридических последствий.
What does this compassion entail?
Что влечет за собой сострадание?
Procedures that the project may entail.
g) процедуры, которые может повлечь за собой осуществление проекта.
Inevitably globalization will entail adopting such standards.
Такое решение практически неизбежно в условиях глобализации.
Furthermore, some proposals entail no additional funds.
Более того, некоторые предложения не требуют привлечения дополнительных средств.
However, this would entail a constitutional amendment.
Однако это подразумевает необходимость внесения изменений в конституцию.
This critical process should entail the following
Постарайтесь вовлечь их в последующие действия.
Debt restructurings often entail conflicts among different claimants.
Реструктуризация долга часто влечет за собой конфликты между претендентами.
This would entail multi year planning and budgeting.
Это повлечет за собой переход к многолетнему планированию и составлению бюджетов.
The project will entail great expense upon the company.
Этот проект повлечёт огромные расходы для компании.
RTAs may also entail challenges, particularly for developing countries.
РТС могут также приводить к возникновению сложных проблем, в особенности для развивающихся стран.
A tax on oil, however, does not entail excess burdens.
Налог на нефть, однако, не влечет за собой избыточное бремя.
Withdrawal of the equivalence may entail two types of consequences
Отзыв признания эквивалентности может иметь два следствия
In this case, Supplements can entail the following transitional provision
В этом случае дополнения могут содержать следующее переходное положение
Customs unions, however, also usually entail harmonization of policies eventually.
При этом создание таможенных союзов также, как правило, приводит в конечном счете к согласованию политики.
These events entail obligations and responsibilities for the international community.
Эти события повлекут обязательства и ответственность со стороны международного сообщества.
Our marriage must entail no domestic entanglements of any kind.
Наш брак не должен повлечь за собой никаких осложнений и препятствий, связанных с семейной жизнью.
This would entail a number of immediate and longer term steps.
Это повлечет за собой ряд незамедлительных и долгосрочных действий.
And all of them, sadly, entail grave violations of human rights.
И все они, к сожалению, влекут за собой грубые нарушения прав человека.
The new Regulation can entail transitional provisions, if necessary, which define
При необходимости новые Правила могут повлечь за собой введение переходных положений, в которых определяются
This would entail additional resources for programme support and management services.
Это потребует привлечения дополнительных ресурсов для подразделений вспомогательного обслуживания по программе и управленческого обслуживания.
None of the interns entail any financial burden for the Organization.
Присутствие стажеров не влечет для Организации никаких расходов.
This will entail no additional financial burdens for the United Nations.
Это не вызовет дополнительных финансовых затрат со стороны Организации Объединенных Наций.
Such missions frequently entail a high degree of danger and stress.
Работа в таких миссиях зачастую весьма опасна и напряженна.
This will not come cheap, and therefore will entail substantial political risks.
Это будет недёшево и, следовательно, повлечёт за собой значительный политический риск.
Varieties of Minyan Ware entail Yellow, Red, Gray, and Black (or Argive).
Встречаются жёлтая, красная, серая и чёрная (аргивская) разновидности.
Adoption of the draft resolution would not therefore entail any additional appropriation.
Поэтому принятие резолюции не повлечет за собой никаких дополнительных ассигнований.
The law describes seven circumstances that entail liability for trafficking in minors
Закон указывает семь обстоятельств, квалифицирующих ответственность за торговлю несовершеннолетними
Furthermore, a change of comparator would entail considerable, and possibly unjustified, costs.
Кроме того, смена компаратора будет сопряжена с большими расходами, оправданность которых может оказаться спорной.
Failure to take such action can entail the risk of serious consequences.
Отказ выполнить эти меры может повлечь за собой серьезные последствия.
These draft resolutions entail the expenditure of resources, both human and financial.
Эти проекты резолюций ведут к расходованию людских и финансовых ресурсов.
The Act contains provisions which entail discrimination on the basis of nationality.
Закон содержит элементы дискриминации по национальному признаку.
For many small island States, SIDS NET would entail a considerable investment.
Для многих малых островных государств информационная сеть потребует значительных капиталовложений.
For New Zealand, that exercise alone will entail a significant financial commitment.
Для Новой Зеландии одно только это мероприятие потребует существенных финансовых издержек.
A better approach would entail creating high quality jobs in modern service industries.
Другим, более интересным подходом является создание новых высококвалифицированных рабочих мест в современной индустрии услуг.
It would also entail lifting the blockade and opening Gaza to the world.
Это также повлечет за собой снятие блокады и открытие Газы к миру.
(b) That entail inhuman or degrading treatment, including for exploitation, of such migrants.
b) которые связаны с бесчеловечным или унижающим достоинство обращением с такими мигрантами, в том числе в целях эксплуатации.
So what specifically does a normal foreign policy entail, from a German perspective?
Что же конкретно означает нормальная внешняя политика с немецкой точки зрения?
Maternity leave does not entail loss of former employment, seniority or social allowances.
Отпуск по беременности и родам не влечет за собой утрату прежнего места работы, старшинства или социальных пособий.
With regard to form, both written and oral statements could entail legal obligations.
Что касается формы, то как письменные, так и устные заявления могут влечь за собой правовые обязательства.
It has not been made clear what exactly this joint administration will entail.
Что именно повлечет за собой эта совместная администрация, не уточнялось.
19. The proposals for ESCWA entail a growth rate of 0.4 per cent.
19.6 Предложения по деятельности ЭСКЗА влекут за собой рост расходов в размере 0,4 процента.

 

Related searches : Would Entail - May Entail - Entail Risk - Entail That - Will Entail - Should Entail - Entail Benefits - Entail Compliance - Entail Challenges - Entail Advantages - Entail Problems - Entail Consequences - Shall Entail - Could Entail