Translation of "fall into error" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Error - translation : Fall - translation : Fall into error - translation : Into - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Then indeed we should fall into error and madness. | Поистине, в таком случае, мы однозначно, (окажемся) в заблуждении и безумии! |
Then indeed we should fall into error and madness. | Мы ведь тогда в заблуждении и безумии! |
Then indeed we should fall into error and madness. | Они действительно стали самыми заблудшими и несчастными. Они сочли недостойным себя повиноваться пророку из числа людей, но не гнушались поклонением деревьям, камням, статуям и изображениям. |
Then indeed we should fall into error and madness. | В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины). |
Then indeed we should fall into error and madness. | Если мы последуем за ним, то, поистине, мы будем далёкими от истины и безумными . |
Then indeed we should fall into error and madness. | Тогда мы окажемся в заблуждении и будем безумцами. |
Then indeed we should fall into error and madness. | Ведь, право, в случае таком Мы в заблуждение впадем, и ум наш помутнеет. |
Then indeed we should fall into error and madness. | Мы тогда были бы в заблуждении, в безумии. |
Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! | Не взыщи с нас, если мы забыли или погрешили. |
Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! | Он выполнил эти предписания самым совершенным образом и превзошел на этом поприще всех остальных правоверных и даже других Божьих посланников. Затем Аллах сообщил, что правоверные говорят Слушаем и повинуемся! |
Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! | Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. |
Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! | Не взыщи с нас, если мы забыли или погрешили. Господи наш! |
Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! | Верующие говорят Господи наш! |
Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! | Ты пощади нас, Коли забудемся и упадем во грех! Владыка наш! |
Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! | Не накажи нас, если мы забудем что, или согрешим в чём либо. |
You can be of no avail to him whom Allah wills to fall into error. | И (ведь) кого Аллах пожелает подвергнуть искушению оставить без Своего содействия к прямому пути , (то) для того ты (о, Пророк) нисколько не сможешь (найти защиты) от Аллаха. |
You can be of no avail to him whom Allah wills to fall into error. | Ведь кого хочет Аллах искусить, для того ты ничем не будешь властен у Аллаха. |
You can be of no avail to him whom Allah wills to fall into error. | Того, кого Аллах желает подвергнуть искушению, ты не властен защитить от Аллаха. |
You can be of no avail to him whom Allah wills to fall into error. | Не огорчайся (о Мухаммад!)! Если пожелает Аллах искусить того, чьё сердце закрыто для веры, ты не сможешь повести его по прямому пути, если не захочет Аллах. |
You can be of no avail to him whom Allah wills to fall into error. | Кого Бог захочет подвергнуть искушению, того тебе никак не защитить от Бога. |
No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you, | Поистине, рабы Мои нет у тебя над ними власти, кроме тех из заблудших, которые последуют за тобой . |
No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you, | Поистине, рабы Мои нет для тебя над ними власти, кроме тех из заблудших, кто последовал за тобой, |
No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you, | Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой . |
No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you, | Аллах Всевышний сказал Поистине, ты бессилен сбить с пути Моих рабов, которые искренне поклоняются Мне. Ты имеешь власть (только) над упорствующими заблудшими, которые последуют за тобой . |
No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you, | Воистину, нет у тебя власти над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой, |
No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you, | Ведь над Моими слугами нет власти у тебя, Помимо тех из отклонившихся с пути, Которые пошли твоей дорогой. |
No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you, | Истинно, над Моими рабами у тебя нет власти, а только над теми грешниками, которые последуют за тобою . |
Fall into this. | Надень это. |
That fall into silence. | Они встречаются с тишиной. |
The fact is that Allah causes whomsoever He will to fall into error and shows the Right Way to whomsoever He will. | Поистине же, Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает (оставляя его без Своего содействия), и ведет (к истинному пути), кого пожелает. |
The fact is that Allah causes whomsoever He will to fall into error and shows the Right Way to whomsoever He will. | Поистине, Аллах сбивает с пути, кого хочет, и ведет, кого хочет. |
The fact is that Allah causes whomsoever He will to fall into error and shows the Right Way to whomsoever He will. | Воистину, Аллах вводит в заблуждение того, кого пожелает, и ведет прямым путем того, кого пожелает. |
The fact is that Allah causes whomsoever He will to fall into error and shows the Right Way to whomsoever He will. | Разве те и другие равны?! Ведь Аллах сбивает с прямого пути того, кого пожелает из тех, которые пошли по пути заблуждения, и Он направляет на прямой путь тех, которые избрали прямой путь Истины Аллаха. |
The fact is that Allah causes whomsoever He will to fall into error and shows the Right Way to whomsoever He will. | Воистину, Аллах сводит с пути того, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. |
The fact is that Allah causes whomsoever He will to fall into error and shows the Right Way to whomsoever He will. | Аллах, поистине, с пути сбивает Иль направляет праведной стезей По (Своему всеведенью и мудрому) желанью. |
Closed windows fall into pieces | Распад закрывающихся окон на частиName |
They fall into three categories | Они подразделяются на три категории |
What did you fall into? | Во что ты вляпался? |
The Samaritan has misled them into error.' | Стоило им оказаться лицом к лицу перед испытанием, как они вернулись к неверию. Самаритянин изваял для них золотого тельца, который мычал, а затем убедил их в том, что этот телец является богом, которого ты предал забвению. |
The Samaritan has misled them into error.' | Он сбил народ Мусы, сделав тельца, который издавал странные звуки при проникновении внутрь его ветра. Самаритянин соблазнил народ поклоняться этому тельцу, и они его послушались. |
If you fall to your left, you're going to fall 8,000 feet into Nepal if you fall to your right, you're going to fall 12,000 feet into Tibet. | Если вы упадете влево вы будете падать 8000 футов в Непал. А если упадете вправо, вы будете падать 12000 футов в Тибет. |
Hence, we cannot separate the humanitarian aspect from the political and military aspects, because in so doing we would fall into a grave error. | Поэтому мы не можем отделять гуманитарный аспект от аспектов политического и военного, ибо, сделав это, мы совершим грубейшую ошибку. |
Why did DDT fall into disfavor? | Почему ДДТ попал в немилость? |
You can fall into a plot. | Подождем выводов следствия. |
They fall into two separate groups. | Линии разделены на две группы. |
Related searches : Fall Into - Fall Into Deflation - Fall Into Neglect - Fall Into Recession - Fall Into Obscurity - Fall Into Two - Fall Into Account - Fall Into Groups - Fall Into Disarray - Fall Into Crisis - Fall Into Oblivion - Fall Into Pieces - Fall Into Depression - Fall Into Step