Translation of "go astray" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

(The Holy Prophets can never go astray).
Ведь, поистине, ты (о, Посланник) на прямом пути в Исламе .
(The Holy Prophets can never go astray).
Ты ведь на верной дороге.
(The Holy Prophets can never go astray).
Зная это, ты должен еще крепче держаться этого пути, ведь это стезя истины, справедливости и правды. Идя по ней, ты будешь опираться на твердую почву, в то время как твои недруги будут утопать в идолопоклонстве, заблуждении, несправедливости и произволе.
(The Holy Prophets can never go astray).
Воистину, ты на прямом пути.
(The Holy Prophets can never go astray).
Ведь ты на прямом пути истины!
Did He not make their plot go astray?
Аллах уничтожил их не дав им даже дойти до этого города. Так почему же твой народ, который знает об этой истории, не боится того, что Аллах может сделать с ними также за то, что они отвергают Его посланника, Его Книгу, и еще и отклоняют от Его пути людей? эфиопского войска ?
Did He not make their plot go astray?
Разве Он не обратил их козни в заблуждение?
Did He not make their plot go astray?
Разве Он не запутал их козни
Did He not make their plot go astray?
Ты уже узнал, что Аллах отвёл их попытку и стремление разрушить Каабу, сделав их усилия тщетными, и они не достигли своей цели.
Did He not make their plot go astray?
Разве Он не разрушил их козни
Did He not make their plot go astray?
Разрушив их зловещий план?
Did He not make their plot go astray?
Не обратил ли Он умысла их к их же погибели?
They have caused many people to go astray.
Но если кто посмеет ослушаться меня, то ведь Ты Прощающий, Милосердный. Эти слова свидетельствуют о сострадании Ибрахима.
They have caused many people to go astray.
Воистину, они ввели в заблуждение многих людей.
They have caused many people to go astray.
Воистину, они сбили с пути многих людей.
They have caused many people to go astray.
Они уже ввели в заблуждение многих людей.
Did He not make their guile to go astray?
Аллах уничтожил их не дав им даже дойти до этого города. Так почему же твой народ, который знает об этой истории, не боится того, что Аллах может сделать с ними также за то, что они отвергают Его посланника, Его Книгу, и еще и отклоняют от Его пути людей? эфиопского войска ?
Did He not make their guile to go astray?
Разве Он не обратил их козни в заблуждение?
Did He not make their guile to go astray?
Разве Он не запутал их козни
Did He not make their guile to go astray?
Ты уже узнал, что Аллах отвёл их попытку и стремление разрушить Каабу, сделав их усилия тщетными, и они не достигли своей цели.
Did He not make their guile to go astray?
Разве Он не разрушил их козни
Did He not make their guile to go astray?
Разрушив их зловещий план?
Did He not make their guile to go astray?
Не обратил ли Он умысла их к их же погибели?
He whom God allows to go astray has no way.
А кого сбивает с пути Аллах, тому нет дороги!
He whom God allows to go astray has no way.
Наступило воскресение, и всем стало совершенно ясно, что исчезло все, с чем связывали свои надежды неверующие, и что никто не защитит их от постигшей их кары. Они предполагали, что их боги помогут им и защитят их в трудную минуту, но как велико было их заблуждение!
He whom God allows to go astray has no way.
Нет пути тому, кого Аллах ввел в заблуждение.
He whom God allows to go astray has no way.
А кто по своей вине сбился с прямого пути, сделав неправильный выбор, тому совершенно нет пути к спасению от скверного конца.
He whom God allows to go astray has no way.
И нет пути к истине тому, кого Аллах сбил с пути.
He whom God allows to go astray has no way.
Кого отводит от пути Бог, тому нет дороги.
Your companion did not err, nor did he go astray.
(что) не заблудился (с истинного пути) не является невежей товарищ единоплеменник ваш (о, курайшиты) Мухаммад и не отклонился он.
Your companion did not err, nor did he go astray.
Не сбился с пути ваш товарищ и не заблудился.
Your companion did not err, nor did he go astray.
Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути.
Your companion did not err, nor did he go astray.
в том, что Мухаммад не отклонился от пути истины и не последовал за ложью,
Your companion did not err, nor did he go astray.
Не заблудился ваш собрат и не обольщен демонами .
Your companion did not err, nor did he go astray.
Ваш верный друг с пути не сбился, Его никто не заблудил,
Your companion did not err, nor did he go astray.
Соотечественник ваш не заблудился и с пути не сбился.
We would then go astray, and end up in Hell.
Поистине, в таком случае, мы однозначно, (окажемся) в заблуждении и безумии!
But the scheming of the unbelievers can only go astray.
Но кознь неверных только в заблуждении!
We would then go astray, and end up in Hell.
Мы ведь тогда в заблуждении и безумии!
We would then go astray, and end up in Hell.
Они действительно стали самыми заблудшими и несчастными. Они сочли недостойным себя повиноваться пророку из числа людей, но не гнушались поклонением деревьям, камням, статуям и изображениям.
But the scheming of the unbelievers can only go astray.
Но козни неверующих безуспешны.
We would then go astray, and end up in Hell.
В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины).
But the scheming of the unbelievers can only go astray.
Но козни неверных только блуждают в лабиринтах зла и теряются там.
We would then go astray, and end up in Hell.
Если мы последуем за ним, то, поистине, мы будем далёкими от истины и безумными .
But the scheming of the unbelievers can only go astray.
Но козни неверных сплошное заблуждение.

 

Related searches : Go Astray From - Lead Astray - Led Astray - Leading Astray - Went Astray - Goes Astray - Get Astray - Going Astray - Gone Astray - Has Gone Astray - Lead Us Astray - Lead You Astray - Be Led Astray