Translation of "going astray" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Astray - translation : Going - translation : Going astray - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
That is the limit of going astray. | Это такая мольба и поклонение есть далекое (от истины) заблуждение! |
That is the limit of going astray. | Это и есть глубокое заблуждение! |
That is the limit of going astray. | Это и есть глубокое заблуждение, далёкое от истины и благоразумия. |
That is the limit of going astray. | Это глубокое заблуждение! |
This is the farthest limit of going astray. | Это надежда на награду за благие деяния без Веры (является) далеким заблуждением! |
This is the farthest limit of going astray. | Это далекое заблуждение! |
This is the farthest limit of going astray. | Согласно другому толкованию, речь идет о кознях, которые неверующие строили для того, чтобы бороться с истиной. Хорошо известно, что неверующие пытаются всеми силами сопротивляться истине, однако их козни всегда обращаются против них самих. |
This is the farthest limit of going astray. | Это и есть глубокое заблуждение. |
This is the farthest limit of going astray. | Эти заблудшие думают, что они добродеющие, хотя их деяния весьма далеки от пути истины. |
This is the farthest limit of going astray. | Это неверие и есть глубокое заблуждение. |
This is the farthest limit of going astray. | Таково крайнее заблуждение! |
What stopped you when you saw them going astray | Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение, |
What stopped you when you saw them going astray | Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились, |
What stopped you when you saw them going astray | Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе |
What stopped you when you saw them going astray | Он сказал своему брату Харуну О Харун! Что помешало тебе удержать их от заблуждения, когда ты увидел, что они сбились с пути? |
What stopped you when you saw them going astray | Когда ты увидел, что они сошли с пути истины, что помешало тебе |
What stopped you when you saw them going astray | Что удержать могло тебя, Когда увидел ты, что они сбились, |
What stopped you when you saw them going astray | Когда ты увидел их уклоняющимися в заблуждение, что тебе помешало |
What prevented you, when you saw them going astray, | Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение, |
What prevented you, when you saw them going astray, | Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились, |
What prevented you, when you saw them going astray, | Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе |
What prevented you, when you saw them going astray, | Что помешало тебе удержать их от заблуждения, когда ты увидел, что они сбились с пути? |
What prevented you, when you saw them going astray, | Когда ты увидел, что они сошли с пути истины, что помешало тебе |
What prevented you, when you saw them going astray, | Что удержать могло тебя, Когда увидел ты, что они сбились, |
What kept you, when you saw them going astray, | Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение, |
Said Moosa, O Haroon what prevented you when you saw them going astray? | (И когда Муса вернулся), он сказал О, Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение, |
Said Moosa, O Haroon what prevented you when you saw them going astray? | Он сказал О Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились, |
Said Moosa, O Haroon what prevented you when you saw them going astray? | Муса (Моисей) сказал О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе |
Said Moosa, O Haroon what prevented you when you saw them going astray? | Вернувшись, Муса сильно огорчился из за того, что увидел и узнал о поступке своего народа. Он сказал своему брату Харуну О Харун! |
Said Moosa, O Haroon what prevented you when you saw them going astray? | Муса, вернувшись , спросил О Харун! Когда ты увидел, что они сошли с пути истины, что помешало тебе |
Said Moosa, O Haroon what prevented you when you saw them going astray? | (И вот вернулся Муса и) сказал Харун! Что удержать могло тебя, Когда увидел ты, что они сбились, |
Said Moosa, O Haroon what prevented you when you saw them going astray? | Он сказал Аарон! Когда ты увидел их уклоняющимися в заблуждение, что тебе помешало |
Musa said O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray. | (И когда Муса вернулся), он сказал О, Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение, |
Musa said O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray. | Он сказал О Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились, |
Musa said O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray. | Муса (Моисей) сказал О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе |
Musa said O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray. | Вернувшись, Муса сильно огорчился из за того, что увидел и узнал о поступке своего народа. Он сказал своему брату Харуну О Харун! |
Musa said O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray. | Муса, вернувшись , спросил О Харун! Когда ты увидел, что они сошли с пути истины, что помешало тебе |
Musa said O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray. | (И вот вернулся Муса и) сказал Харун! Что удержать могло тебя, Когда увидел ты, что они сбились, |
Musa said O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray. | Он сказал Аарон! Когда ты увидел их уклоняющимися в заблуждение, что тебе помешало |
He said, O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray. | (И когда Муса вернулся), он сказал О, Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение, |
He said, O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray. | Он сказал О Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились, |
He said, O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray. | Муса (Моисей) сказал О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе |
He said, O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray. | Вернувшись, Муса сильно огорчился из за того, что увидел и узнал о поступке своего народа. Он сказал своему брату Харуну О Харун! |
He said, O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray. | Муса, вернувшись , спросил О Харун! Когда ты увидел, что они сошли с пути истины, что помешало тебе |
He said, O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray. | (И вот вернулся Муса и) сказал Харун! Что удержать могло тебя, Когда увидел ты, что они сбились, |
Related searches : Lead Astray - Led Astray - Leading Astray - Went Astray - Go Astray - Goes Astray - Get Astray - Gone Astray - Has Gone Astray - Lead Us Astray - Lead You Astray - Go Astray From - Be Led Astray