Translation of "going astray" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

That is the limit of going astray.
Это такая мольба и поклонение есть далекое (от истины) заблуждение!
That is the limit of going astray.
Это и есть глубокое заблуждение!
That is the limit of going astray.
Это и есть глубокое заблуждение, далёкое от истины и благоразумия.
That is the limit of going astray.
Это глубокое заблуждение!
This is the farthest limit of going astray.
Это надежда на награду за благие деяния без Веры (является) далеким заблуждением!
This is the farthest limit of going astray.
Это далекое заблуждение!
This is the farthest limit of going astray.
Согласно другому толкованию, речь идет о кознях, которые неверующие строили для того, чтобы бороться с истиной. Хорошо известно, что неверующие пытаются всеми силами сопротивляться истине, однако их козни всегда обращаются против них самих.
This is the farthest limit of going astray.
Это и есть глубокое заблуждение.
This is the farthest limit of going astray.
Эти заблудшие думают, что они добродеющие, хотя их деяния весьма далеки от пути истины.
This is the farthest limit of going astray.
Это неверие и есть глубокое заблуждение.
This is the farthest limit of going astray.
Таково крайнее заблуждение!
What stopped you when you saw them going astray
Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение,
What stopped you when you saw them going astray
Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились,
What stopped you when you saw them going astray
Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе
What stopped you when you saw them going astray
Он сказал своему брату Харуну О Харун! Что помешало тебе удержать их от заблуждения, когда ты увидел, что они сбились с пути?
What stopped you when you saw them going astray
Когда ты увидел, что они сошли с пути истины, что помешало тебе
What stopped you when you saw them going astray
Что удержать могло тебя, Когда увидел ты, что они сбились,
What stopped you when you saw them going astray
Когда ты увидел их уклоняющимися в заблуждение, что тебе помешало
What prevented you, when you saw them going astray,
Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение,
What prevented you, when you saw them going astray,
Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились,
What prevented you, when you saw them going astray,
Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе
What prevented you, when you saw them going astray,
Что помешало тебе удержать их от заблуждения, когда ты увидел, что они сбились с пути?
What prevented you, when you saw them going astray,
Когда ты увидел, что они сошли с пути истины, что помешало тебе
What prevented you, when you saw them going astray,
Что удержать могло тебя, Когда увидел ты, что они сбились,
What kept you, when you saw them going astray,
Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение,
Said Moosa, O Haroon what prevented you when you saw them going astray?
(И когда Муса вернулся), он сказал О, Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение,
Said Moosa, O Haroon what prevented you when you saw them going astray?
Он сказал О Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились,
Said Moosa, O Haroon what prevented you when you saw them going astray?
Муса (Моисей) сказал О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе
Said Moosa, O Haroon what prevented you when you saw them going astray?
Вернувшись, Муса сильно огорчился из за того, что увидел и узнал о поступке своего народа. Он сказал своему брату Харуну О Харун!
Said Moosa, O Haroon what prevented you when you saw them going astray?
Муса, вернувшись , спросил О Харун! Когда ты увидел, что они сошли с пути истины, что помешало тебе
Said Moosa, O Haroon what prevented you when you saw them going astray?
(И вот вернулся Муса и) сказал Харун! Что удержать могло тебя, Когда увидел ты, что они сбились,
Said Moosa, O Haroon what prevented you when you saw them going astray?
Он сказал Аарон! Когда ты увидел их уклоняющимися в заблуждение, что тебе помешало
Musa said O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.
(И когда Муса вернулся), он сказал О, Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение,
Musa said O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.
Он сказал О Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились,
Musa said O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.
Муса (Моисей) сказал О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе
Musa said O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.
Вернувшись, Муса сильно огорчился из за того, что увидел и узнал о поступке своего народа. Он сказал своему брату Харуну О Харун!
Musa said O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.
Муса, вернувшись , спросил О Харун! Когда ты увидел, что они сошли с пути истины, что помешало тебе
Musa said O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.
(И вот вернулся Муса и) сказал Харун! Что удержать могло тебя, Когда увидел ты, что они сбились,
Musa said O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.
Он сказал Аарон! Когда ты увидел их уклоняющимися в заблуждение, что тебе помешало
He said, O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.
(И когда Муса вернулся), он сказал О, Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение,
He said, O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.
Он сказал О Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились,
He said, O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.
Муса (Моисей) сказал О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе
He said, O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.
Вернувшись, Муса сильно огорчился из за того, что увидел и узнал о поступке своего народа. Он сказал своему брату Харуну О Харун!
He said, O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.
Муса, вернувшись , спросил О Харун! Когда ты увидел, что они сошли с пути истины, что помешало тебе
He said, O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.
(И вот вернулся Муса и) сказал Харун! Что удержать могло тебя, Когда увидел ты, что они сбились,

 

Related searches : Lead Astray - Led Astray - Leading Astray - Went Astray - Go Astray - Goes Astray - Get Astray - Gone Astray - Has Gone Astray - Lead Us Astray - Lead You Astray - Go Astray From - Be Led Astray