Translation of "lead you astray" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Astray - translation : Lead - translation : Lead you astray - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
You wouldn't be trying to lead me astray, would you? | Ты же не пытаешься заморочить мне голову, правда? |
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise. | Хотела бы часть из людей Писания некоторые из иудеев и христиан ввести вас (о, верующие) в заблуждение. Но они вводят в заблуждение только самих себя и (при этом они даже) не чувствуют этого! |
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise. | Хотела бы партия из обладателей писания сбить вас с пути. Но сбивают они только самих себя и не знают этого! |
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise. | Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого. |
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise. | Некоторые из обладателей Писания хотели бы ввести верующих в заблуждение и совлечь их с прямого пути их веры. Но они сбивают только самих себя, не зная, что будет расплата за их скверное поведение, а верующим это не повредит. |
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise. | Некоторые из числа людей Писания хотели совратить вас , о муслимы, с истинного пути. Им не совратить с истинного пути никого, кроме самих себя, но они не ведают об этом. |
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise. | Среди людей Писания есть те, Которым бы хотелось вас увлечь с пути, Но лишь себя самих с пути они сбивают И сами этого не понимают. |
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise. | Некоторые из читающих Писание желают ввести вас в заблуждение но они вводят в заблуждение только самих себя, и не понимают этого. |
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not. | Хотела бы часть из людей Писания некоторые из иудеев и христиан ввести вас (о, верующие) в заблуждение. Но они вводят в заблуждение только самих себя и (при этом они даже) не чувствуют этого! |
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not. | Хотела бы партия из обладателей писания сбить вас с пути. Но сбивают они только самих себя и не знают этого! |
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not. | Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого. |
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not. | Некоторые из обладателей Писания хотели бы ввести верующих в заблуждение и совлечь их с прямого пути их веры. Но они сбивают только самих себя, не зная, что будет расплата за их скверное поведение, а верующим это не повредит. |
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not. | Некоторые из числа людей Писания хотели совратить вас , о муслимы, с истинного пути. Им не совратить с истинного пути никого, кроме самих себя, но они не ведают об этом. |
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not. | Среди людей Писания есть те, Которым бы хотелось вас увлечь с пути, Но лишь себя самих с пути они сбивают И сами этого не понимают. |
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not. | Некоторые из читающих Писание желают ввести вас в заблуждение но они вводят в заблуждение только самих себя, и не понимают этого. |
Nor can you lead the blind when they have gone astray. | И ты (о, Пророк) не выведешь слепых тех, которым Аллах запечатал их зрения из их заблуждения. |
Nor can you lead the blind when they have gone astray. | И ты не выведешь на прямой путь слепых от их заблуждения. |
Nor can you lead the blind when they have gone astray. | Ты не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами. |
Nor can you lead the blind when they have gone astray. | Ты не выведешь слепых из их заблуждения. |
Nor can you lead the blind when they have gone astray. | Ты (о пророк!) не выведешь из заблуждения и не направишь на прямой путь тех, у которых слепы сердца и глаза. |
Nor can you lead the blind when they have gone astray. | Ты не выведешь слепых из тьмы заблуждения на прямой путь. |
Nor can you lead the blind when they have gone astray. | И ты не выведешь на путь прямой слепых, (Удерживая их) от заблужденья. |
Thus doth Allah lead the infidels astray. | (Скот, 23) . Так Аллах вводит в заблуждение оставляет без Своего содействия в руководстве неверных! |
Thus doth Allah lead the infidels astray. | Так Аллах сбивает с пути неверных! |
Thus doth Allah lead the infidels astray. | Так Аллах вводит в заблуждение неверующих. |
Thus doth Allah lead the infidels astray. | В такое ужасное заблуждение Аллах вводит неверных, сбив их с прямого пути истины, ибо Он знает, что они предпочитают заблуждение истине. |
Thus doth Allah lead the infidels astray. | Так Аллах сводит с пути истины неверных. |
Thus doth Allah lead the infidels astray. | Так оставляет Бог (в грехах) блуждать неверных. |
Thus doth Allah lead the infidels astray. | Так Бог вводит в заблуждение неверных. |
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. | И уже он сатана сбил (с истинного пути) ввел в заблуждение многих из вас. |
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. | Он сбил с пути многие народы. |
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. | Неужели вы не разумеете? Вы были лишены здравого смысла, который помог верующим встать на истинный путь своего Господа, возлюбить истину и возненавидеть злейшего врага всего человечества. |
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. | Он уже ввел в заблуждение многих из вас. |
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. | Шайтан обольстил многих из вас, сбив с прямого пути. |
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. | Но он совратил с пути многих из вас. |
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it. | Хотела бы часть из людей Писания некоторые из иудеев и христиан ввести вас (о, верующие) в заблуждение. Но они вводят в заблуждение только самих себя и (при этом они даже) не чувствуют этого! |
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it. | Хотела бы партия из обладателей писания сбить вас с пути. Но сбивают они только самих себя и не знают этого! |
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it. | Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого. |
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it. | Некоторые из обладателей Писания хотели бы ввести верующих в заблуждение и совлечь их с прямого пути их веры. Но они сбивают только самих себя, не зная, что будет расплата за их скверное поведение, а верующим это не повредит. |
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it. | Некоторые из числа людей Писания хотели совратить вас , о муслимы, с истинного пути. Им не совратить с истинного пути никого, кроме самих себя, но они не ведают об этом. |
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it. | Среди людей Писания есть те, Которым бы хотелось вас увлечь с пути, Но лишь себя самих с пути они сбивают И сами этого не понимают. |
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it. | Некоторые из читающих Писание желают ввести вас в заблуждение но они вводят в заблуждение только самих себя, и не понимают этого. |
These things I have written to you concerning those who would lead you astray. | Это я написал вам об обольщающих вас. |
A group of the People of the Book were eager to lead you astray yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware. | Хотела бы часть из людей Писания некоторые из иудеев и христиан ввести вас (о, верующие) в заблуждение. Но они вводят в заблуждение только самих себя и (при этом они даже) не чувствуют этого! |
Have You done this that they may lead people astray from Your path? | (Они используют это) чтобы сбивать (людей) с Твоего пути! |
Related searches : Lead Astray - Lead Us Astray - Lead You - Led Astray - Leading Astray - Went Astray - Go Astray - Goes Astray - Get Astray - Going Astray - Gone Astray - I Lead You - Lead You Through