Translation of "lead you astray" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

You wouldn't be trying to lead me astray, would you?
Ты же не пытаешься заморочить мне голову, правда?
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.
Хотела бы часть из людей Писания некоторые из иудеев и христиан ввести вас (о, верующие) в заблуждение. Но они вводят в заблуждение только самих себя и (при этом они даже) не чувствуют этого!
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.
Хотела бы партия из обладателей писания сбить вас с пути. Но сбивают они только самих себя и не знают этого!
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.
Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого.
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.
Некоторые из обладателей Писания хотели бы ввести верующих в заблуждение и совлечь их с прямого пути их веры. Но они сбивают только самих себя, не зная, что будет расплата за их скверное поведение, а верующим это не повредит.
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.
Некоторые из числа людей Писания хотели совратить вас , о муслимы, с истинного пути. Им не совратить с истинного пути никого, кроме самих себя, но они не ведают об этом.
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.
Среди людей Писания есть те, Которым бы хотелось вас увлечь с пути, Но лишь себя самих с пути они сбивают И сами этого не понимают.
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.
Некоторые из читающих Писание желают ввести вас в заблуждение но они вводят в заблуждение только самих себя, и не понимают этого.
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not.
Хотела бы часть из людей Писания некоторые из иудеев и христиан ввести вас (о, верующие) в заблуждение. Но они вводят в заблуждение только самих себя и (при этом они даже) не чувствуют этого!
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not.
Хотела бы партия из обладателей писания сбить вас с пути. Но сбивают они только самих себя и не знают этого!
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not.
Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого.
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not.
Некоторые из обладателей Писания хотели бы ввести верующих в заблуждение и совлечь их с прямого пути их веры. Но они сбивают только самих себя, не зная, что будет расплата за их скверное поведение, а верующим это не повредит.
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not.
Некоторые из числа людей Писания хотели совратить вас , о муслимы, с истинного пути. Им не совратить с истинного пути никого, кроме самих себя, но они не ведают об этом.
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not.
Среди людей Писания есть те, Которым бы хотелось вас увлечь с пути, Но лишь себя самих с пути они сбивают И сами этого не понимают.
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not.
Некоторые из читающих Писание желают ввести вас в заблуждение но они вводят в заблуждение только самих себя, и не понимают этого.
Nor can you lead the blind when they have gone astray.
И ты (о, Пророк) не выведешь слепых тех, которым Аллах запечатал их зрения из их заблуждения.
Nor can you lead the blind when they have gone astray.
И ты не выведешь на прямой путь слепых от их заблуждения.
Nor can you lead the blind when they have gone astray.
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами.
Nor can you lead the blind when they have gone astray.
Ты не выведешь слепых из их заблуждения.
Nor can you lead the blind when they have gone astray.
Ты (о пророк!) не выведешь из заблуждения и не направишь на прямой путь тех, у которых слепы сердца и глаза.
Nor can you lead the blind when they have gone astray.
Ты не выведешь слепых из тьмы заблуждения на прямой путь.
Nor can you lead the blind when they have gone astray.
И ты не выведешь на путь прямой слепых, (Удерживая их) от заблужденья.
Thus doth Allah lead the infidels astray.
(Скот, 23) . Так Аллах вводит в заблуждение оставляет без Своего содействия в руководстве неверных!
Thus doth Allah lead the infidels astray.
Так Аллах сбивает с пути неверных!
Thus doth Allah lead the infidels astray.
Так Аллах вводит в заблуждение неверующих.
Thus doth Allah lead the infidels astray.
В такое ужасное заблуждение Аллах вводит неверных, сбив их с прямого пути истины, ибо Он знает, что они предпочитают заблуждение истине.
Thus doth Allah lead the infidels astray.
Так Аллах сводит с пути истины неверных.
Thus doth Allah lead the infidels astray.
Так оставляет Бог (в грехах) блуждать неверных.
Thus doth Allah lead the infidels astray.
Так Бог вводит в заблуждение неверных.
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you.
И уже он сатана сбил (с истинного пути) ввел в заблуждение многих из вас.
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you.
Он сбил с пути многие народы.
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you.
Неужели вы не разумеете? Вы были лишены здравого смысла, который помог верующим встать на истинный путь своего Господа, возлюбить истину и возненавидеть злейшего врага всего человечества.
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you.
Он уже ввел в заблуждение многих из вас.
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you.
Шайтан обольстил многих из вас, сбив с прямого пути.
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you.
Но он совратил с пути многих из вас.
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.
Хотела бы часть из людей Писания некоторые из иудеев и христиан ввести вас (о, верующие) в заблуждение. Но они вводят в заблуждение только самих себя и (при этом они даже) не чувствуют этого!
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.
Хотела бы партия из обладателей писания сбить вас с пути. Но сбивают они только самих себя и не знают этого!
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.
Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого.
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.
Некоторые из обладателей Писания хотели бы ввести верующих в заблуждение и совлечь их с прямого пути их веры. Но они сбивают только самих себя, не зная, что будет расплата за их скверное поведение, а верующим это не повредит.
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.
Некоторые из числа людей Писания хотели совратить вас , о муслимы, с истинного пути. Им не совратить с истинного пути никого, кроме самих себя, но они не ведают об этом.
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.
Среди людей Писания есть те, Которым бы хотелось вас увлечь с пути, Но лишь себя самих с пути они сбивают И сами этого не понимают.
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.
Некоторые из читающих Писание желают ввести вас в заблуждение но они вводят в заблуждение только самих себя, и не понимают этого.
These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
Это я написал вам об обольщающих вас.
A group of the People of the Book were eager to lead you astray yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware.
Хотела бы часть из людей Писания некоторые из иудеев и христиан ввести вас (о, верующие) в заблуждение. Но они вводят в заблуждение только самих себя и (при этом они даже) не чувствуют этого!
Have You done this that they may lead people astray from Your path?
(Они используют это) чтобы сбивать (людей) с Твоего пути!

 

Related searches : Lead Astray - Lead Us Astray - Lead You - Led Astray - Leading Astray - Went Astray - Go Astray - Goes Astray - Get Astray - Going Astray - Gone Astray - I Lead You - Lead You Through