Translation of "great favour" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

A great favour?
Большую услугу?
Yes, a great favour.
Да, просто неоценимую.
That is the great favour!
Это дарование Книги и избрание этой общины и есть большая щедрость!
That is the great favour!
Это и есть большая милость.
That is the great favour!
Это великая милость Аллаха!
That is the great favour!
Это великая (Господня) благосклонность!
Indeed His favour to you is great.
Благодеяния Его для тебя велики!
Indeed His favour to you is great.
Посему радуйся милости Аллаха, упивайся ниспосланными тебе благами и не печалься от того, что неверующие называют тебя лжецом, а заблудшие насмехаются над тобой. Им также была предоставлена возможность насладиться величайшей милостью, однако они отвергли ее.
Indeed His favour to you is great.
Воистину, Его милость к тебе велика!
Indeed His favour to you is great.
Поистине, Его щедрость для тебя в этом знамении велика!
Indeed His favour to you is great.
Воистину, велика Его милость к тебе!
Indeed His favour to you is great.
Истинно, Его благотворения к тебе велики.
Honestly, you'd do me a great favour.
Вы окажете мне большую честь.
Great indeed has been Allah's favour upon you.
И ведь щедрость Аллаха (которую Он оказал) тебе велика!
Great indeed has been Allah's favour upon you.
Щедрость Аллаха к тебе была велика!
Great indeed has been Allah's favour upon you.
Милость Аллаха к тебе велика!
Great indeed has been Allah's favour upon you.
Аллах ниспослал тебе Священный Коран мерило истины, наполнил твою душу мудростью и ниспослал тебе шариат, который ты не мог бы узнать без Его Откровения. Щедрость и милость Аллаха к тебе велики!
Great indeed has been Allah's favour upon you.
Велико же благоволение Аллаха к тебе!
Great indeed has been Allah's favour upon you.
Как велика к тебе Господня щедрость!
Great indeed has been Allah's favour upon you.
Благость Божия к тебе велика.
And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon.
И (также) Мы оказали милость Мусе и Харуну (даровав им пророчество).
And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon.
И давно оказали Мы милость Мусе и Харуну.
And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon.
Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).
And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon.
Мы одарили Мусу и Харуна пророчеством и оказали им большую милость.
And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon.
Мы уже давно облагодетельствовали Мусу и Харуна.
And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon.
Потом же милостью Своею Мы Мусу и Харуна одарили,
And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon.
Мы были благоуветливы к Моисею и Аарону,
as a favour from your Lord. That is the great triumph.
Они избавлены от наказания по милости твоего Творца, а спасение от наказания и вхождение в рай самая великая награда!
as a favour from your Lord. That is the great triumph.
Так будет по щедротам Господа твоего это великое блаженство!
excepting by some mercy of thy Lord surly His favour to thee is great.
не будь милости от твоего Господа. Поистине, щедрость Его к тебе (о, Мухаммад) велика тебе даровано то, чего не даровано другим людям !
excepting by some mercy of thy Lord surly His favour to thee is great.
кроме милости от твоего Господа. Благодеяния Его для тебя велики!
excepting by some mercy of thy Lord surly His favour to thee is great.
Посему радуйся милости Аллаха, упивайся ниспосланными тебе благами и не печалься от того, что неверующие называют тебя лжецом, а заблудшие насмехаются над тобой. Им также была предоставлена возможность насладиться величайшей милостью, однако они отвергли ее.
excepting by some mercy of thy Lord surly His favour to thee is great.
не будь милости твоего Господа. Воистину, Его милость к тебе велика!
excepting by some mercy of thy Lord surly His favour to thee is great.
Но Мы, милостью твоего Господа, оставили тебе Коран. Поистине, Его щедрость для тебя в этом знамении велика!
excepting by some mercy of thy Lord surly His favour to thee is great.
если не будет милости твоего Господа. Воистину, велика Его милость к тебе!
excepting by some mercy of thy Lord surly His favour to thee is great.
Помимо милосердия от твоего Владыки, Его щедроты для тебя, поистине, огромны!
excepting by some mercy of thy Lord surly His favour to thee is great.
Кроме милости Господа твоего. Истинно, Его благотворения к тебе велики.
So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.
но Аллах же оказал нам милость (наставив нас на истинный путь) и избавил Он нас от мучения в зное (адского огня).
So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.
и оказал нам милость Аллах и избавил нас от мучения самума.
So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.
Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду). Аллах помог нам пройти по жизни прямым путем и уберег нас жаркого и невыносимого наказания.
So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.
Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду).
So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.
поэтому Аллах оказал нам Свою милость и избавил нас от наказания адским огнём.
So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.
Но Аллах оказал нам милость и уберег нас от мук огненного вихря.
So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.
Но наш Господь был добр к нам, Избавив нас от наказания самумом.
So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.
Но Бог умилился над нами и сохранил вас от муки в этом самуме.

 

Related searches : Favour For - Favour Over - Party Favour - Curry Favour - Big Favour - I Favour - May Favour - Show Favour - With Favour - Grant Favour - We Favour - Little Favour - Win Favour