Translation of "show favour" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Favour - translation : Show - translation : Show favour - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
And show not favour, seeking wordly gain! | И не оказывай милость (кому либо), стремясь надеясь (получить от него) большее! |
And show not favour, seeking wordly gain! | И не оказывай милость, стремясь к большему! |
And show not favour, seeking wordly gain! | Не оказывай милости, чтобы получить большее! |
And show not favour, seeking wordly gain! | И не давай никому милостыни, считая, что ты даёшь ему намного больше, чем надо. |
And show not favour, seeking wordly gain! | не оказывай милости в надежде получить большее |
And show not favour, seeking wordly gain! | И (благ) не раздавай В надежде получить (с лихвой) обратно. |
And show not favour, seeking wordly gain! | Делая добро, не будь корыстолюбив, |
In favour | Наркотические средства |
In favour | Обезболивание при помощи опиоидных анальгетиков |
In favour | Периодичность совещания руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках стран Европы |
In favour | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев |
In favour | Всеобъемлющее осуществление и последующие меры по выполнению положений Дурбанской декларации и Программы действий |
In favour | Голосовали за |
A favour? | Просьба? |
Another favour? | Ещё одна просьба? |
When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer. | А когда Мы оказали милость человеку, он отворачивается и удаляется. А когда коснется его зло, он обладатель широкой молитвы. |
When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer. | Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы. |
When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer. | Когда Мы даруем человеку милость, он отворачивается и удаляется от Нашей религии и не благодарит Нас. Но когда его постигает зло, он непрестанно просит Нас и обращается к Нам с непрерывной молитвой. |
When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer. | Когда Мы одариваем человека милостью, он отворачивается и уходит восвояси. Когда же его постигает беда, то он возносит пространные молитвы. |
When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer. | Когда Мы милостью Своей одариваем человека, Он отвращается в гордыне и уходит Когда ж его коснется зло, Он погружается в обильные молитвы. |
When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer. | Когда Мы благодетельствуем человеку, он уклоняется от Нас, уходит в свою сторону а когда постигнет его злополучие, тогда принимается он за продолжительную молитву. |
Taxi really did me a favour and only a favour. | Тэкси оказала мне услугу и только. |
I require one more favour of you, a personal favour... | Мне нужно от вас еще коечто, личного характера... |
A great favour? | Большую услугу? |
And when We show favour unto he turneth away and withdraweth on his side and when evil toucheth him he is ever despairing. | А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло постигнет беда , то он отчаивается (в милости Аллаха). |
And when We show favour unto he turneth away and withdraweth on his side and when evil toucheth him he is ever despairing. | И когда Мы оказали милость человеку, он отворачивается и удаляется а когда коснется его зло, он отчаивается. |
And when We show favour unto he turneth away and withdraweth on his side and when evil toucheth him he is ever despairing. | Но стоит ему заболеть или оказаться в трудной ситуации, как он отчаивается в добром исходе. Он теряет надежду на поддержку своего Господа и полагает, что его несчастья будут продолжаться вечно. |
And when We show favour unto he turneth away and withdraweth on his side and when evil toucheth him he is ever despairing. | Когда Мы даруем милость человеку, он отворачивается и удаляется в гордыне. Если же его касается беда, то он приходит в отчаяние. |
And when We show favour unto he turneth away and withdraweth on his side and when evil toucheth him he is ever despairing. | Когда Мы посылаем человеку здоровье, большой удел, он не вспоминает Нас, не молится Нам и отдаляется от Нас, обуреваемый гордыней. Когда же его постигнет бедствие, как болезнь или бедность, он впадает в отчаяние, не надеясь на милость Аллаха. |
And when We show favour unto he turneth away and withdraweth on his side and when evil toucheth him he is ever despairing. | Когда Мы даруем милость человеку, он забывает о благодарности и удаляется в гордыне. Если же его настигает беда, он приходит в отчаяние. |
And when We show favour unto he turneth away and withdraweth on his side and when evil toucheth him he is ever despairing. | Когда Мы благоденствие даруем человеку, Он отвращается и остается вдалеке (от Нас) Когда же постигает его зло, Он в (безрассудное) отчаянье впадает. |
And when We show favour unto he turneth away and withdraweth on his side and when evil toucheth him he is ever despairing. | Когда Мы благодетельствуем человеку, он удаляется, уходит в свою сторону когда же постигает его бедствие, он отчаивается. |
And when We show favour to man, he withdraws and turns away, but when evil touches him, then he has recourse to long supplications. | А когда Мы оказали милость человеку, он отворачивается и удаляется. А когда коснется его зло, он обладатель широкой молитвы. |
And when We show favour to man, he withdraws and turns away, but when evil touches him, then he has recourse to long supplications. | Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы. |
And when We show favour to man, he withdraws and turns away, but when evil touches him, then he has recourse to long supplications. | Когда Мы даруем человеку милость, он отворачивается и удаляется от Нашей религии и не благодарит Нас. Но когда его постигает зло, он непрестанно просит Нас и обращается к Нам с непрерывной молитвой. |
And when We show favour to man, he withdraws and turns away, but when evil touches him, then he has recourse to long supplications. | Когда Мы одариваем человека милостью, он отворачивается и уходит восвояси. Когда же его постигает беда, то он возносит пространные молитвы. |
And when We show favour to man, he withdraws and turns away, but when evil touches him, then he has recourse to long supplications. | Когда Мы милостью Своей одариваем человека, Он отвращается в гордыне и уходит Когда ж его коснется зло, Он погружается в обильные молитвы. |
And when We show favour to man, he withdraws and turns away, but when evil touches him, then he has recourse to long supplications. | Когда Мы благодетельствуем человеку, он уклоняется от Нас, уходит в свою сторону а когда постигнет его злополучие, тогда принимается он за продолжительную молитву. |
Yes, a great favour. | Да, просто неоценимую. |
Do me a favour. | Слушай, не сделаешь одолжение? |
That's a football favour! | Ярмарка! Это же футбольный значок! |
Do me a favour. | Ты мне не поможешь? |
Do her that favour. | Окажи ей услугу. |
And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors, | И пожелали Мы оказать милость тем, которые были ослаблены на земле (Египта) потомкам Исраила , и сделать их предводителями (в благих делах) и сделать их наследующими (землю Египта) (после гибели Фараона и его народа). |
And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors, | Мы желаем оказать милость тем, которые были ослаблены на земле, и сделаем их имамами и сделаем наследниками. |
Related searches : Favour For - Favour Over - Party Favour - Curry Favour - Big Favour - I Favour - May Favour - With Favour - Grant Favour - We Favour - Great Favour - Little Favour - Win Favour