Translation of "i dread" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
I dread it. | А ты как думаешь? Я боюсь. |
I always dread going home. | Каждый раз я боюсь возвращаться домой. |
Oh, happiness is what I dread. | О, я боюсь счастья. |
I have to make a speech and I dread it. | У меня доклад, коленки дрожат. |
Soon gave me to know I had nothing to dread. | Вскоре дал мне знать, что мне нечего было бояться. |
Well, my dread lord so must I call you now. | Прекрасно, государь. Так должно звать вас. |
Then I said to you, Don't dread, neither be afraid of them. | И я сказал вам не страшитесь и не бойтесь их |
Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good. | (118 39) Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи. |
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. | И я сказал вам не страшитесь и не бойтесь их |
That nagging dread of self hood didn't exist when I was dancing. | Этого мучительного страха самоопределения не существовало, когда я танцевала. |
It ended in dread and mourning. | Закончился тот день ужасом и скорбью. |
Most African wives dread the season. | Большинство африканских женщин боятся сезона. |
They live in constant dread of floods. | Они живут под постоянной угрозой наводнения. |
Still they do not dread the Resurrection. | Нет, они не надеялись на воскрешение не верили в него ! |
Still they do not dread the Resurrection. | Нет, они не надеялись на воскрешение! |
Still they do not dread the Resurrection. | Они не надеялись на то, что будут воскрешены. |
Still they do not dread the Resurrection. | Они его видят, но не глазами разума, ибо они не верят в Судный день и в воскресение и не ждут Дня, в который они будут воскрешены и наказаны за свои деяния. |
Still they do not dread the Resurrection. | Нет, они не ждали пробуждения в Судный день . |
Still they do not dread the Resurrection. | Так нет, они не верят в воскрешенье! |
Still they do not dread the Resurrection. | Но они таковы потому, что не чают воскресения. |
I've lived in dread of this moment. | Я жила в страхе перед этим моментом. |
The sin upon my head, dread sovereign! | Пусть будет грех на мне, мой государь! |
and their eyes shall be downcast with dread. | (и) взоры (будут) смиренными. |
and their eyes shall be downcast with dread. | взоры смиренные. |
They are merely a people who dread you. | Напротив, они боязливые люди. |
and their eyes shall be downcast with dread. | Человеческие сердца будут охвачены беспокойством и тревогой от ужаса того, что они увидят и услышат. Людские взоры станут смиренными и презренными, потому что их сердцами уже овладеет страх, а их души будут поражены ужасом и покорены скорбью и печалью. |
and their eyes shall be downcast with dread. | а их взоры будут смиренны. |
They are merely a people who dread you. | Они люди слабые и прибегают к лицемерию из за постоянного страха, ложно утверждая свою веру неверными клятвами. |
and their eyes shall be downcast with dread. | А их взоры будут печальны и потуплены от унижения. |
and their eyes shall be downcast with dread. | глаза потупятся. |
and their eyes shall be downcast with dread. | Потупленными будут взоры, |
and their eyes shall be downcast with dread. | Взоры поникнут. |
He is the one whom all men dread. | Он тот, кого с ужасом ждут все люди на Земле. Он |
Goodness. Since this is the thought we dread | Знают, что мне до них не добраться! |
I am sitting far away from home and yet I feel a dread and fear travelling up my spine. | Я сижу далеко от дома, но при этом я всё еще чувствую, как по моей спине бежит холодок от ужаса и страха. |
'Oh dear! these commiserations are what I dread most of all!' cried Kitty, suddenly flaring up. | Ах, ужаснее всего мне эти соболезнованья! вскрикнула Кити, вдруг рассердившись. |
As the day approaches, I've come to dread it. | С приближением этого дня я стал бояться. |
We dread from our Lord a frowning grim Day. | (И делаем Мы это, так как) поистине, Мы боимся от нашего Господа мрачного и грозного дня Дня Суда . |
We dread from our Lord a frowning grim Day. | Мы ведь боимся от нашего Господа дня мрачного, грозного . |
We dread from our Lord a frowning grim Day. | Они тоже любят богатство и яства, однако любви к Аллаху они отдают предпочтение пред любовью к самим себе. Поэтому они заботливо кормят бедняков, сирот и пленников, которые прежде всего и более всего нуждаются в помощи. |
We dread from our Lord a frowning grim Day. | Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня . |
We dread from our Lord a frowning grim Day. | Поистине, Мы боимся от нашего Господа Дня, когда лица будут сильно нахмурены и угрюмы, а лбы будут сморщены . |
We dread from our Lord a frowning grim Day. | Ведь мы страшимся Господа своего в тот мрачный, гневный день . |
We dread from our Lord a frowning grim Day. | Поистине, страшимся мы Дня бедствия и скорби, (Что ниспадет) по воле нашего Владыки. |
We dread from our Lord a frowning grim Day. | Мы боимся Господа нашего в некий день, который будет грозен, томителен . |
Related searches : Dread Risk - Mortal Dread - Dread Of - Oh Dread - Dread(a) - Dread Disease - Dread That - Cold Dread - Fear And Dread - Sense Of Dread - Feeling Of Dread - Dread To Think - To Dread Something