Translation of "in her despair" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

She was in despair when her husband died.
Она была в отчаянии, когда её муж умер.
Despair... endless despair.
Отчаяние... Бесконечное отчаяние.
I'm in despair!
Я в отчаянии!
Children in despair.
Children in despair.
From Acapulco, Mexico, Diana Soto shared her despair regarding Mexico's result
Диана Сото из Акапулько, Мексика, поделилась своим разочарованием по поводу результата Мексики
She was in despair.
Ну, и что ж?
Mary was in despair.
Мэри была в отчаянии.
Werther is in despair.
Вертер в отчаянии.
There are three kinds of despair presented in the book being unconscious in despair of having a self, not wanting in despair to be oneself, and wanting in despair to be oneself.
Отчаяние, когда не желают быть собою, или отчаяние слабость 1) Отчаяние во временном или же во временных вещах 2) Отчаяние относительно вечного или же в себе самом 2.
The author states that in October 1999, in despair over his son's situation, her husband committed suicide.
Автор сообщения заявляет, что в октябре 1999 года, придя в отчаяние из за положения своего сына, ее муж покончил с собой.
Then I am drowning, in despair at having to leave her, this, everything, all, unbearable, awful.
И я тону, в отчаянии от того, что нужно оставить её, это, то, всё, невыносимо, ужасно.
Look at her, see that her heart was torn by despair, and go out in silence with that calmly indifferent look?
Посмотреть на нее, видеть, что сердце ее разрывается от отчаяния, и пройти молча с этим равнодушно спокойным лицом?
Despair is dangerous in diplomacy.
Отчаяние опасно для дипломатии.
The blogger adds, in despair
Блоггер добавляет в отчаянии
He came home in despair.
Он был в отчаянии, когда пришёл домой.
She imagined that he had ceased to love her, and she was almost in despair which roused in her a feeling of peculiar excitement.
Она думала, что он разлюбил ее, она чувствовала себя близкою к отчаянию, и вследствие этого она почувствовала себя особенно возбужденною.
Tears of shame and despair choked her. She stopped and burst into sobs.
Слезы стыда и отчаяния задушили ее голос Ома остановилась и зарыдала.
In fact, despair is in the air.
В воздухе появляется тревога.
Don t despair!
Не спешите отчаиваться
Don t despair!
Ничего страшного
The vigils? when despair settles in?
Только когда ситуация станет совсем критической?
The civilians were in great despair.
Горожане были в отчаянии.
They shall remain in utter despair.
Он скажет Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной! (23 106 108). Таково великое наказание, которое грешники заслужили своими деяниями, нанеся урон самим себе.
What despair in those immovable inscriptions!
Что отчаяния в этих недвижимого надписи!
I'm in despair. I know everything.
Я в отчаянии. Я всё знаю.
You were in despair just now.
Вы отчаялись.
The answer lies in Ayn Rand s rhetorical invocation of despair in her 1957 epic Atlas Shrugged Who is John Galt?
Ответ заключается в отчаянном риторическом воззвании Айн Рэнд в ее эпическом произведении 1957 года Атлант расправил плечи Кто такой Джон Голт?
'It's all your fault! Your fault!' she exclaimed with tears of despair and spite in her voice, and rose.
Ты, ты виноват во всем! вскрикнула она со слезами отчаяния и злости в голосе, вставая.
She was imprisoned and died in despair.
В заточении она умерла.
I actually don't say this in despair.
И я не говорю это в отчаянии.
I ran through the streets in despair.
В отчаянии бродил я по улицам.
Shopaholics, don't despair!
Шопоголики, не отчаивайтесь
Poverty breeds despair.
Нищета порождает отчаяние.
Despair breeds violence.
Отчаяние порождает насилие.
ln mad despair
Свою безумную тоску.
Day, total despair.
День, полный отчаяния.
Poverty, despair, struggle.
Нищету, отчаяние, борьбу за выживание.
Now, don't despair.
Не надо падать духом.
Oh, don't despair.
Не переживай, он в отставке.
Mademoiselle, don't despair.
Мадмуазель, не впадайте в отчаяние...
It's despair, Pinkie.
Это отчаяние, Пинки.
Despair thy charm.
Отчайся в чарах!
Leo, don't despair
Лео, не падай духом
I was, and cannot help being, in despair.
Я была и не могу не быть в отчаянии.
In despair, he attempted to negotiate a surrender.
В отчаянии император попытался вести переговоры о капитуляции.

 

Related searches : Lost In Despair - All In Despair - Despair About - Suicidal Despair - Utter Despair - Dark Despair - I Despair - Black Despair - In Her Quest - In Her Blog - In Her Sixties