Translation of "it was stipulated" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

It was stipulated - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

It was also not clearly stipulated who would make the decision on the termination of the refugee status.
Также не было четко указано, кто должен принимать решение об отмене статуса беженца.
It is important that this agreement be carried out as stipulated.
Важно, чтобы это соглашение было выполнено, как задумывалось.
It was stipulated that the establishment of such unified conference services would not entail additional expenditures for Member States.
Было указано, что создание таких объединенных конференционных служб не повлечет за собой дополнительных расходов для государств членов.
No handcuffs, stipulated the stranger.
Нет наручники , предусмотренных незнакомца.
It is stipulated that we should receive a month's vacation every year.
Предусмотрен ежегодный отпуск продолжительностью один месяц.
It was recalled that the draft article stipulated that the acquisition of nationality must not be inconsistent with international law.
Напоминалось, что проект статьи предусматривает, что порядок приобретения гражданства не должен противоречить международному праву.
It was therefore regrettable that the Secretary General's report (A 60 424) did not meet the requirements stipulated in the resolution.
В связи с этим вызывает сожаление тот факт, что доклад Генерального секретаря (А 60 424) не отвечает требованиям, изложенным в этой резолюции.
In paragraph 13, member States stipulated that
В пункте 13 государства члены обязуются, что
Decreasing levels of donor funding are stipulated.
Планируется постепенно снижать масштабы финансирования донорами.
This principle was stipulated by the 2002Arab peace initiative, and was previously realized in Israel s peace with Egypt and Jordan.
Этот принцип был предусмотрен арабской мирной инициативой 2002 года и был ранее реализован в мирном договоре Израиля с Египтом и Иорданией.
An embryo shall be entitled to inherit if it satisfies the conditions stipulated in article 236.
Еще не родившийся ребенок имеет право на наследство в случае удовлетворения условий, предусмотренных в статье 236.
To this end, it was agreed to add at the beginning of paragraph (3) the words quot Unless otherwise stipulated in the solicitation documents quot .
В этих целях было решено добавить в начало пункта 3 слова quot Если в тендерной документации не предусмотрено иное quot .
This was to be implemented, as originally stipulated in resolution 751 (1992), in consultation with the parties concerned.
Это предстояло сделать, как первоначально и предусматривалось в резолюции 751 (1992), в консультации с заинтересованными сторонами.
The State guaranteed the rights of use, transfer and inheritance, but it was also stipulated that ownership was the full and absolute right of the State, the community and the individual.
Государство гарантирует права использования имущества, его передачи и наследования, но при этом также указывается, что собственность является полным и абсолютным правом государства, коллектива и частного лица.
21. The armed forces Court of Honour was created as stipulated in the peace agreements (chap. I 12 C).
21. Как предусмотрено в Мирных соглашениях (глава I 12 C), для вооруженных сил был создан Суд чести.
I remember, I went to a poor school, because my mother could not gather the 21 rupees, that half a dollar that was required within the stipulated time. It was unclear high school.
Помню, что мне приходилось ходить в школу для бедных, потому что моя мать не могла собрать необходимые 21 рупий, что равно половине доллара, чтобы я мог посещать нормальное учебное заведение, и потом перейти в старшие классы.
quot (9) Other functions stipulated by the Constitution and the laws.
9) выполнение функций, предусмотренных конституцией и законодательством.
The contract stipulated completion by June 24, 1938, but the building was not ready for occupancy until December 2, 1938.
Контракт предусматривал завершение строительства 24 июня 1938 года, но здание не было готово к открытию до 2 декабря 1938 года.
Even though its wording is quite universal, it clearly stipulated that workers have the right to organize themselves in unions.
Даже несмотря на то, что оно изложено в довольно общей формулировке, оно ясно предполагает право рабочих организовываться в профессиональные союзы.
It also stipulated that the State would prevent all types of terrorist activities and the production and smuggling of narcotics.
В ней также предусматривается, что государство будет препятствовать любым видам террористической деятельности и производству и контрабанде наркотиков.
When implementing the recommendations of this chapter the States shall take all measures stipulated in Technical Annex A and should follow the best practices stipulated in Technical Annex B.
При осуществлении рекомендаций по настоящей главе государства принимают все меры, указанные в Техническом приложении A, и им следует придерживаться наилучшей практики, указанной в Техническом приложении B.
Then whomsoever of them ye have enjoyed, give them their dowers stipulated.
А за то, чем вы пользуетесь от них за дозволенное супружество , давайте им вашим женам их награду брачный дар по (обязательному) установлению (от Аллаха).
Then whomsoever of them ye have enjoyed, give them their dowers stipulated.
А за то, чем вы пользуетесь от них, давайте им их награду по установлению.
Then whomsoever of them ye have enjoyed, give them their dowers stipulated.
А за то удовольствие, которое вы получаете от них, давайте им установленное вознаграждение (брачный дар).
Then whomsoever of them ye have enjoyed, give them their dowers stipulated.
Женщине, на которой вы женитесь, дайте калым (предбрачный дар). Это долг, который налагает на вас брак.
Then whomsoever of them ye have enjoyed, give them their dowers stipulated.
А за то удовольствие, которое вы получаете от них, вознаграждайте их в случае развода согласно установленному махру.
Then whomsoever of them ye have enjoyed, give them their dowers stipulated.
За пользу, что от жен вы извлечете, Вам надлежит им дать награду, Как то условлено (меж вами).
The acts stipulated in paragraphs 1, 2 and 3 of article 179
Деяния, предусмотренные частями 1, 2 или 3 настоящей статьи, если они
Promoting social development was no less important than restoring and maintaining peace since the Charter itself stipulated that it was necessary quot to promote social progress and better standards of life in larger freedom quot .
Содействие социальному развитию имеет не меньшую важность, чем установление и поддержание мира, поскольку в самом Уставе предусматривается необходимость quot содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе quot .
Article 172 of the Penal Code stipulated that it was a punishable offence for anyone to publicly incite in any manner whatsoever hatred or contempt for a group of persons.
Статья 172 Уголовного кодекса предусматривает наказание за публичное разжигание ненависти или за оскорбление группы лиц, совершенное в любой форме.
Respect the rights stipulated in this Covenant, and take the necessary steps to enforce it in accordance with their domestic regulations.
Уважать права, предусмотренные настоящей Конвенции, и предпринимать необходимые действия для исполнения этих прав в соответствии с национальным законодательством.
Furthermore, they declared that it will not be possible for them to withdraw within the time frame stipulated in the agreement.
Кроме того, они провозгласили, что им не удастся вывести войска в те временные сроки, которые намечены в соглашении.
It had been unable to react to all regional conflicts promptly and effectively as stipulated in Article 24 of the Charter.
Он не смог своевременно и эффективно отреагировать на все региональные конфликты, как это предусмотрено в статье 24 Устава.
20. It was vital that information was widely and rapidly disseminated to all the peoples of the world, in the spirit of quot we the peoples quot , as stipulated in the Charter of the United Nations.
20. Исключительно важно распространять информацию широко и оперативно среди всех народов мира в соответствии с формулой quot мы народы quot , как предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций.
The Ministry of Education has stipulated a maximum of six strokes per occasion.
Министерство образования установило максимум в шесть ударов за один случай проступка.
Further provisions related to effectiveness evaluation are stipulated elsewhere in the ain Arrticle
b) выявление потребностей в исходных данных, необходимых для оценки эффективности
In particular, the Constitution stipulated that all citizens were equal before the law.
В частности, Конституция предусматривает, что все граждане равны перед законом.
As stipulated in the Comprehensive Peace Agreement, its arbitration is definitive and binding.
Как говорится во Всеобъемлющем мирном соглашении, ее заключение является окончательным и обязательным.
(c) The penalty stipulated in paragraph (a) above is of a criminal nature.
c) Наказание, предусмотренное в пункте (a) выше, является уголовным наказанием.
The protection of family life is stipulated in two articles of the Constitution.
Защита семейной жизни предусмотрена двумя статьями Конституции.
Moreover, the Convention stipulated that no reservations could be registered on specific clauses.
Кроме того, в Конвенции предусматривается, что регистрация любых оговорок в отношении конкретных положений не допускается.
Its verification regime will remain credible only if it is applied on a non discriminatory basis, as stipulated in the Agency's statute.
Его режим проверки сохранит свой авторитет лишь в том случае, если он будет применяться на недискриминационной основе, в соответствии с положениями Устава Агентства.
The complainant claims that although the law stipulated that former policemen had to be held separately, he was held together with ordinary criminals.
2.6 Заявитель утверждает, что, несмотря на то, что законом предусмотрено отдельное содержание бывших сотрудников полиции, он содержался вместе с обычными преступниками.
One suggestion was to provide that the acceptability of submission of tenders in an EDI form should be stipulated by the procuring entity.
Одно из них состояло в том, чтобы предусмотреть такой порядок, при котором приемлемость заявок, представленных в форме ЭДИ, должна оговариваться закупающей организацией.
As was stipulated in Agenda 21, since the fight against poverty was the shared responsibility of all States, the international community should redouble its efforts to that end.
Поскольку, как предусмотрено в Повестке дня на XXI век, борьба с нищетой является общей ответственностью всех государств, то международному сообществу следует удвоить усилия в этой области.

 

Related searches : Was Stipulated - It Is Stipulated - It Was - Stipulated Time - Is Stipulated - Stipulated Damages - Legally Stipulated - Stipulated Above - If Stipulated - Stipulated Contract - Explicitly Stipulated - Conditions Stipulated - Otherwise Stipulated - Are Stipulated