Translation of "labor pains" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Labor - translation : Labor pains - translation : Pains - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Germany s Labor Pains | Достижения немецких рабочих |
Taiwan u0027s Democratic Labor Pains | Родовые схватки демократии на Тайване |
CROSSROADS labor pains of a new worldview | ПЕРЕПУТЬЕ, родовые муки нового мировозрения. |
CROSSROADS labor pains of a new worldview | Перепутье Родовые схватки нового мира. |
The labor pains came upon her, by the trunk of a palm tree. | И привели ее Марьям муки предродовые страдания к стволу пальмы. |
The labor pains came upon her, by the trunk of a palm tree. | И привели ее муки к стволу пальмы. |
The labor pains came upon her, by the trunk of a palm tree. | Родовые схватки привели ее к стволу финиковой пальмы, и она сказала Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой! Когда Марьям забеременела, она испугалась позора и решила удалиться от людей. |
The labor pains came upon her, by the trunk of a palm tree. | Схватки и муки при рождении дитя привели её к стволу пальмы, чтобы опереться на неё и скрыться под её тенью. |
The labor pains came upon her, by the trunk of a palm tree. | Болезни рождения привели ее к стволу пальмы. |
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains. | Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши |
It pains they should do this. I know it pains. | Я знаю, что такое боль. |
Pains is right. | Зачем? |
We have heard its report our hands become feeble anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor. | Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах. |
No gain without pains. | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
I have terrible pains. | У меня ужасные боли. |
Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can't hear. I so am dismayed that I can't see. | От этого чресла мои трясутся муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу я смущен от того, что вижу. |
The stomach pains are gone. | Боли в желудке прошли. |
Here is for thy pains. | Вот для твоего боли. |
Their own unworthiness pains them. | Им стыдно. Ты думаешь? |
The pains are gettin' worse. | Боль усиливается. |
The labor pains came upon her, by the trunk of a palm tree. She said, I wish I had died before this, and been completely forgotten. | Родовые схватки привели ее к стволу финиковой пальмы, и она сказала Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой! . |
The labor pains came upon her, by the trunk of a palm tree. She said, I wish I had died before this, and been completely forgotten. | Она подошла к стволу пальмы и, не в силах терпеть родовые схватки, воскликнула Как бы я хотела умереть раньше и быть навсегда забытой! |
The labor pains came upon her, by the trunk of a palm tree. She said, I wish I had died before this, and been completely forgotten. | А муки (при рождении дитяти) Ее к стволу (тенистой) пальмы привели, И молвила она О, лучше б умереть мне раньше Забытой и забвенной стать до этого всего! |
Joa warayaja (healing spirit of pains) | Joa warayaja (излечивающая от духов боли) |
All my pains went for nothing. | Все мои страдания оказались впустую. |
All my pains went for nothing. | Все мои страдания были напрасны. |
He has pains in his side. | У него боли в боку. |
He has pains in his side. | У него болит бок. |
The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble anguish has taken hold of him, pains as of a woman in labor. | Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились скорбь объяла его, муки, как женщину в родах. |
Labor as I labor. | Трудись, как тружусь я! |
It pains my heart to stand here. | Сердце болит стоять здесь. |
I have occasional pains in the stomach. | У меня периодические боли в желудке. |
He spared no pains to help me. | Он не щадил своих сил, чтобы помочь мне. |
It pains us that you won't remary. | Мне больно думать, что ты так и проживёшь одна. |
I keep gettin' pains in my stomach. | Живот чтото побаливает. |
I started feeling pains all over my chest. | чувство боли по всей груди. |
Normal means a collection of pains and terrors. | Нормальность собрание боли и страхов. |
It pains me to disagree with your opinion. | Я огорчаюсь, что не согласен с твоим мнением. |
Farewell be trusty, and I'll quit thy pains | Прощай, быть надежными, и я брошу твои боли |
I was almost happythe night the pains began. | У меня еще была надежда. |
Ain't Shinagawa the best place for chest pains? | Разве Синагава не лучшее место для болей в груди? |
Five, you rotten pains in the ass, I checked | Петух, голь и чека. |
We would have no pains, but also no joys. | Мы бы не испытывали боли, но и радости в жизни не было бы. |
I've been at some pains to conceal my identity. | Я тщательно законспирировался. |
His present and your pains we thank you for. | Ему за дар, вам за труды спасибо. |
Related searches : Hunger Pains - Took Pains - Taking Pains - Pains Me - Labour Pains - Take Pains - At Pains - Growing Pains - Main Pains - Aches And Pains - Took Great Pains - At Great Pains