Translation of "lord" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Lord - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Lord, lord, look! | Боярин, боярин, смотри! |
Good lord, good lord...unfit ! | Боже мой, Боже... Не годен! |
God is our Lord and your Lord. | Аллах наш Господь и ваш Господь. |
God is our Lord and your Lord. | Нет доводов между нами и вами нет смысла нам спорить с вами (после того, как стала ясной истина). |
God is our Lord and your Lord. | Аллах наш господь и ваш Господь нам наши деяния, вам ваши деяния. |
God is our Lord and your Lord. | Нам достанутся наши деяния, а вам ваши деяния. |
God is our Lord and your Lord. | Нет причин для спора между вами и нами. Ведь истина уже ясна. |
God is our Lord and your Lord. | Нам отвечать за наши деяния, вам за ваши деяния. |
Worship Allah, my Lord and your Lord. | Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, Господу моему и Господу вашему! |
Worship Allah, my Lord and your Lord. | Поклоняйтесь Аллаху, Господу моему и Господу вашему! |
Worship Allah, my Lord and your Lord. | Поклоняйтесь Аллаху, Господу моему и Господу вашему . Он признал себя рабом, а Всевышнего Аллаха Господом всех творений. |
Worship Allah, my Lord and your Lord. | Поклоняйтесь Аллаху, Господу моему и Господу вашему . |
Worship Allah, my Lord and your Lord. | Поклоняйтесь Аллаху, Господу моему и вашему . |
Worship Allah, my Lord and your Lord. | Аллаху поклоняйтесь, И моему и вашему Владыке! |
God is our Lord and your Lord. | Аллах наш господь и ваш Господь нам наши деяния, вам ваши деяния. |
God is our Lord and your Lord. | Он приказал мне судить между вами по справедливости . |
Allah is our Lord and your Lord. | Аллах наш господь и ваш Господь нам наши деяния, вам ваши деяния. |
Allah is our Lord and your Lord. | Аллах наш Господь и ваш Господь. |
Allah is my Lord and your Lord. | Это означает, что он признал Аллаха Единственным Господом Богом, причем первое утверждение он использовал в качестве доказательства последнего. |
Allah is our Lord and your Lord. | Нам достанутся наши деяния, а вам ваши деяния. |
Allah is my Lord and your Lord. | Поклоняйтесь Ему и не придавайте Ему сотоварищей! |
Allah is our Lord and your Lord. | И скажи им Аллах наш и ваш Творец нам, а не вам, воздастся за наши деяния, и вам, а не нам, воздастся за ваши деяния. |
Worship Allah, my Lord, and your Lord. | Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, Господу моему и Господу вашему! |
Lord! | Господи! |
Lord! | Господи! |
Lord... | Владыки... |
Lord! | Господи! |
Lord! | Государь! |
Surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of grievous chastisement. | Поистине, Господь твой однозначно, обладает прощением (для тех, кто кается в грехах) и обладает мучительным наказанием (для тех, кто упорствует в неверии)! |
Surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of grievous chastisement. | Поистине, Господь твой владыка прощения и владыка мучительного наказания! |
Surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of grievous chastisement. | Затем Господь призвал грешников покаяться, встать на путь прощения и отречься от заблуждения. Он напомнил людям о том, что отпускает все грехи тем, кто перестает грешить и кается, и мучительно наказывает тех, кто упрямо и чванливо продолжает грешить. |
Surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of grievous chastisement. | Воистину, твой Господь обладает прощением и обладает мучительным наказанием. |
Surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of grievous chastisement. | Поистине, твой Творец и Наставник щедро прощает и мучительно наказывает. Он прощает грехи раскаявшимся и мстит за тебя неверным за их упорное отрицание веры. |
Surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of grievous chastisement. | Воистину, твой Господь и прощает, и мучительно наказывает. |
Surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of grievous chastisement. | Поистине, Владыка твой Распорядитель всепрощенья, Властитель самой горькой кары. |
Allah, your Lord and Lord of your forefathers? | Аллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых Того, Кто создал вас и всех ваших предков, и сделал возможным ваше существование ? |
Allah, your Lord and Lord of your forefathers? | Аллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых? |
Allah, your Lord and Lord of your forefathers? | Аллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев? . |
Allah, your Lord and Lord of your forefathers? | Поистине, Аллах сотворил вас и ваших первых отцов. Он охраняет вас, как охранял их. |
Allah, your Lord and Lord of your forefathers? | Аллаха, Господа вашего, Господа ваших праотцев? |
Allah, your Lord and Lord of your forefathers? | Владыку вашего и ваших праотцев Аллаха? |
Allah, your Lord and Lord of your forefathers? | Бога, Господа вашего и Господа ваших праотцев? |
Then Zechariah prayed to his Lord 'O Lord! | Тогда когда увидел Закарийя как Аллах Всевышний оказывает почет Марьям, даруя ей от Себя особое пропитание воззвал Закарийя (с мольбой) к своему Господу и сказал Господи! |
Then Zechariah prayed to his Lord 'O Lord! | Там воззвал Закарийа к своему Господу и сказал Господи! |
Then Zechariah prayed to his Lord 'O Lord! | Тогда Закария (Захария) воззвал к своему Господу, сказав Господи! |
Related searches : Crime Lord - Oh Lord - Lord Chancellor - Drug Lord - Dear Lord - Feudal Lord - Lord Siva - Demon Lord - Lord President - Supreme Lord - O Lord - Risen Lord - Lord Willing - Lord God