Translation of "may rely upon" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

You may rely upon it that he will come in time.
Можешь не сомневаться, что он придет вовремя.
You can rely upon him.
На него можно положиться.
You can rely upon him.
Ты можешь положиться на него.
You can rely upon him.
Вы можете положиться на него.
We can always rely upon you.
Мы можем всегда полажиться на тебя.
You may rely on him.
Ты можешь на него положиться.
And upon God the reliant should rely.
И пусть (только) на Аллаха полагаются (во всех своих делах) уповающие твердо надеются на Его помощь и поддержку !
And upon God the reliant should rely.
И на Аллаха пусть полагаются полагающиеся!
And upon God the reliant should rely.
Объединитесь со своими идолами и действуйте открыто, а затем возьмитесь за меня и не предоставляйте мне отсрочки (10 71). А пророк Худ сказал Воистину, я призываю Аллаха в свидетели и прошу вас засвидетельствовать, что я непричастен к тем, кому вы поклоняетесь вместо Него.
And upon God the reliant should rely.
Пусть же уповающие уповают только на Аллаха! .
And upon God the reliant should rely.
Только на Аллаха уповают полагающиеся!
And upon God the reliant should rely.
И да уповают на Аллаха уповающие!
And upon God the reliant should rely.
И пусть доверятся Аллаху те, Кто на Него надежды возлагает.
And rely thou upon the Mighty, the Merciful.
И полагайся на Величественного, Милосердного (Аллаха),
And rely thou upon the Mighty, the Merciful.
И полагайся на Славного, Милосердного,
And rely thou upon the Mighty, the Merciful.
Да и как может быть иначе, если Он обладает удивительными качествами могуществом и милосердием. Благодаря Своему могуществу Он способен одарить Своих рабов благами и защитить их от зла и неприятностей, а благодаря Своему милосердию Он делает это.
And rely thou upon the Mighty, the Merciful.
Уповай на Могущественного, Милосердного,
And rely thou upon the Mighty, the Merciful.
Полагайся только на Аллаха Великого, Всемогущего, который может Своим величием победить твоих врагов и Своей милостью помочь вам и любому искренне верующему человеку одержать победу,
And rely thou upon the Mighty, the Merciful.
И уповай на Великого, Милостивого,
And rely thou upon the Mighty, the Merciful.
И уповай лишь на Того, Кто милосерден и могуч (безмерно),
And rely thou upon the Mighty, the Merciful.
Уповай на Сильного, Милосердного
Then you may entirely rely on me.
Тогда вы можете полностью положиться на меня.
Then you may entirely rely on me.
Тогда вы можете полностью рассчитывать на меня .
And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful.
И полагайся на Величественного, Милосердного (Аллаха),
And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful.
И полагайся на Славного, Милосердного,
And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful.
Да и как может быть иначе, если Он обладает удивительными качествами могуществом и милосердием. Благодаря Своему могуществу Он способен одарить Своих рабов благами и защитить их от зла и неприятностей, а благодаря Своему милосердию Он делает это.
And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful.
Уповай на Могущественного, Милосердного,
And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful.
Полагайся только на Аллаха Великого, Всемогущего, который может Своим величием победить твоих врагов и Своей милостью помочь вам и любому искренне верующему человеку одержать победу,
And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful.
И уповай на Великого, Милостивого,
And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful.
И уповай лишь на Того, Кто милосерден и могуч (безмерно),
And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful.
Уповай на Сильного, Милосердного
Those who patiently endured and who rely only upon Allah.
(И переселившиеся ради Аллаха, это) те, которые проявляли терпение (при исполнении повелений Аллаха, при воздержании от того, что Он запретил и при трудностях, которые постигали их) и которые на своего Господа полагаются всецело уповают .
Those who patiently endured and who rely only upon Allah.
те, которые терпели и которые на своего Господа полагаются.
Those who patiently endured and who rely only upon Allah.
Этим переселившимся, которые терпеливо перенесли мучения за свою веру, полагаясь на Аллаха Единого, не думая ни о каких благах, этим верующим людям Мы дадим великую награду.
Those who patiently endured and who rely only upon Allah.
Это те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа.
Those who patiently endured and who rely only upon Allah.
Все те, кто стойко терпелив И кто на Господа надежды возлагает!
Those who patiently endured and who rely only upon Allah.
Для тех, которые терпят, и уповают на Господа своего.
So rely on God. You are upon the clear truth.
И полагайся же (о, Пророк) (во всех своих делах) (только) на Аллаха (и Его тебе будет достаточно), ведь поистине, ты на явной истине!
So rely on God. You are upon the clear truth.
Полагайся же на Аллаха, ведь ты у явной истины!
So rely on God. You are upon the clear truth.
Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься очевидной истины.
So rely on God. You are upon the clear truth.
Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься явной истины.
So rely on God. You are upon the clear truth.
Так уповай же на Аллаха, Ведь ты уже у явной Истины стоишь.
So rely on God. You are upon the clear truth.
Уповай на Бога ты опираешься на очевидную истину.
Therefore rely on Allah you are indeed upon the clear Truth.
И полагайся же (о, Пророк) (во всех своих делах) (только) на Аллаха (и Его тебе будет достаточно), ведь поистине, ты на явной истине!
Those who patiently endured and who rely only upon their Lord.
которые терпели (исполняя Слово Аллаха) и на Господа своего полагались (в обретении удела и в борьбе против врагов).

 

Related searches : Can Rely Upon - I Rely Upon - Rely Conclusively Upon - May Rely On - May Draw Upon - May Agree Upon - Rely Solely - Rely Of - I Rely - Fully Rely - Rely For - Rely Less