Translation of "obligations of conduct" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
The host country's conduct constituted a breach of its obligations under article IV, section 11, of the Headquarters Agreement. | Такое поведение страны пребывания представляет собой нарушение ее обязательств по разделу 11 статьи IV Соглашения о Центральных учреждениях. |
UNOPS policy will be to conduct monthly reviews to cancel all unliquidated obligations older than six months. | США. Политика ЮНОПС будет заключаться в проведении ежемесячных обзоров с целью аннулирования всех непогашенных обязательств, срок которых превышает шесть месяцев. |
Experts agreed that FAs should follow a code of conduct that clearly defined their scope and included obligations for both parties. | Эксперты пришли к выводу, что в рамках соглашений о рыболовстве должен соблюдаться кодекс поведения, четко определяющий их сферу действия и предусматривающий обязательства для обеих сторон. |
Those obligations might relate to the conduct of the organization or its member States or international organizations, or a combination thereof. | Эти обязательства могут относиться к поведению организации или ее государств членов, или международных организаций членов, или их комбинации. |
(9) Obligations existing for an international organization may relate in a variety of ways to conduct of its member States or international organizations. | 9) Имеющиеся у международной организации обязательства могут по разному соотноситься с поведением входящих в международную организацию государств или международных организаций. |
The Code of Professional Conduct of the Pharmaceutical Society of Australia is one example, and goes on to outline obligations derived from such principles. | Один такой пример дает Кодекс профессионального поведения Австралийского фармацевтического общества, который потом освещает обязанности, производные от таких принципов. |
a State may be required by its own international obligations to prevent conduct by another State, or at least to prevent the harm that would flow from such conduct. | от государства в силу его собственных международных обязательств может требоваться предотвращение определенного поведения со стороны другого государства или по крайней мере предотвращение того ущерба, который мог бы возникнуть в результате такого поведения. |
Other codes, such as the Code of Professional Conduct of the Pharmaceutical Society of Australia provide a clear cut principle of scientific (or professional) obligations. | Другие же, такие как Кодекс профессионального поведения Австралийского фармацевтического общества, устанавливает четкий принцип научных (или профессиональных) обязанностей. |
Draft articles 8 to 11 addressed various aspects of the conduct of an international organization that constituted a breach of one of its international obligations. | Проекты статей 8 11 касаются различных аспектов поведения международной организации, которое представляет собой нарушение одного из ее международно правовых обязательств. |
It is also worth emphasizing that the extrajuridical thesis does not apply to the class of treaties prescribing obligations respecting the conduct of war. | Следует также подчеркнуть, что метаюридический аргумент не применяется к категории договоров, устанавливающих обязательства в отношении ведения войны. |
In paragraph 70 of its report, the Board, while recognizing the efforts made by UNOPS to review unliquidated obligations, reiterated its recommendation that UNOPS conduct more regular reviews of all unliquidated obligations in a timely manner. | В пункте 70 своего доклада Комиссия, признав усилия, предпринятые ЮНОПС для пересмотра непогашенных обязательств, тем не менее повторила свою рекомендацию о том, что ЮНОПС должно более регулярно и своевременно проводить пересмотр всех непогашенных обязательств. |
Thirdly, by providing legal obligations, it would give Antarctic operators an incentive to be more cautious in the conduct of their Antarctic activities. | В третьих, предусматривая юридические обязательства, этот режим послужит действующим в Антарктике операторам стимулом для того, чтобы проявлять большую осторожность при осуществлении в Антарктике своей деятельности. |
Some of the codes identified also incorporate more practically oriented obligations relating to the conduct of professional activities, including specific reference to the precautionary principle. | Некоторые из идентифицированных кодексов инкорпорируют и более практические обязанности в связи с проведением профессиональной деятельности, включая конкретную ссылку на принцип предосторожности. |
Conduct of conciliation | Проведение согласительной процедуры |
Conduct of business | Порядок работы |
Code of conduct | Кодекс поведения |
Conduct of studies | В. |
Codes of Conduct | Кодексы поведения |
Code of conduct. | Кодекс поведения. |
Conduct of polling | Проведение выборов |
Specific training highlighting the obligations and responsibilities of staff in upholding standards of conduct that prevent sexual exploitation and abuse would be a part of this effort. | Частью этих усилий станет осуществление специальных программ, в которых особое внимание будет уделяться ответственности персонала за соблюдение стандартов поведения, гарантирующих предотвращение сексуальной эксплуатации и сексуальных надругательств. |
Obligations of States | Обязательства государств |
The former forms the basis for the conduct of procurement proceedings and gives rise to enforceable rights and obligations, both to procuring entities and suppliers. | Первые из упомянутых служат основой для осуществления процедур закупок и обосновывают обеспеченные правовой санкцией права и обязательства в отношении как закупающих организаций, так и поставщиков. |
Codes which incorporated principles and obligations relating to ensuring the integrity of scientific and professional conduct included the Code of Ethics of the Institute of Electrical and Electronics Engineers. | Кодексы, которые инкорпорируют принципы и обязанности в связи с обеспечением добропорядочности научного и профессионального поведения, включают Кодекс этики Института инженеров по электротехнике и электронике. |
Conduct of the signatory | Поведение подписавшего |
Conduct of business 8 | Представительство 8 |
Conduct of the seminar | Проведение семинара |
Conduct of elections 23 | Статья 68 |
Conduct of business 8 | Повестка дня 8 |
Code of Professional Conduct | Кодекс профессионального поведения |
Conduct of MONUC personnel | Поведение персонала МООНДРК |
Conduct of business 9 | Должностные лица 9 |
Cessation of wrongful conduct | Прекращение противоправного поведения |
of conduct on the | поведения в области передачи |
III. STANDARDS OF CONDUCT | III. НОРМЫ ПОВЕДЕНИЯ |
(b) Property rights created contractually to secure all types of obligations, including future obligations, fluctuating obligations and obligations described in a generic way | b) имущественных прав, созданных на договорной основе для обеспечения всех видов обязательств, включая будущие обязательства, обязательства на изменяющуюся сумму и обязательства, определяемые с помощью общеродового обозначения |
Content of codes of conduct | Содержание кодексов поведения |
Adoption of codes of conduct | Принятие кодексов поведения |
Promulgation of codes of conduct | Промульгация кодексов поведения |
Otherwise it might be used to circumvent statements containing unilateral obligations by qualifying them as resulting from unilateral conduct and not unilateral acts. | В противном случае оно может использоваться для того, чтобы обойти заявления, содержащие односторонние обязательства, квалифицируя их как результат одностороннего поведения , а не как односторонние акты. |
Obligations of staff members | Обязанности сотрудников |
Fulfilment of contractual obligations | выполнение договорных обязательств |
Conduct? | Поведение? |
14. Beyond these duties, obligations and privileges, and those in the Staff Regulations, staff members are to conform themselves to standards of conduct derived from the requirement of integrity. | 14. Помимо этих функций, обязанностей и привилегий, а также тех, которые содержатся в Положениях о персонале, сотрудники должны следовать нормам поведения, вытекающим из требования проявлять добросовестность. |
Accordingly, a human rights or right to health approach emphasizes obligations and requires that all duty holders be held to account for their conduct. | Поэтому правозащитный подход или закрепление права на здоровье особо подчеркивает обязанности и предусматривает отчетность всех тех, на которых возложены такие обязанности. |
Related searches : Of Conduct - Satisfaction Of Obligations - Enforcement Of Obligations - Obligations Of Result - Suspension Of Obligations - Release Of Obligations - Default Of Obligations - Implementation Of Obligations - Observance Of Obligations - Set Of Obligations - Extension Of Obligations - Obligations Out Of - Code Of Obligations - Discharge Of Obligations