Translation of "on whom" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

On whom - translation : Whom - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting.
к кому (из нас) придет наказание, унижающее его наказание в этом мире , и над кем пребудет постоянное наказание наказание в Вечной жизни .
On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting.
к кому придет наказание, унижая его, и над кем пребудет наказание вечное .
On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting.
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения .
On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting.
кто из нас подвергнется унижающему его наказанию (в этом мире) и кого из нас постигнет вечное наказание (в будущей жизни).
On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting.
что тот, кого постигнет наказание, будет обесславлен в этом мире , что наказание в том мире пребудет над ним во веки веков .
On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting.
К кому придет (Господне) наказание позором И то, над кем оно пребудет вечно .
On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting.
На кого придет наказание, посрамляющее его, и кого постигнет наказание, непрекращающееся?
Punish whom He will, and have mercy on whom He please.
Он один вершит суд над своими творениями вознаграждает и милует покорных праведников и наказывает непокорных ослушников. А после вынесения окончательного приговора каждый человек обретает свое место либо в обители милосердия, либо в огненной Преисподней.
Punish whom He will, and have mercy on whom He please.
В День воскресения Аллах накажет, кого желает тех, которые отрицали воскресение, и помилует, кого желает тех, которые уверили в воскресение.
Punish whom He will, and have mercy on whom He please.
Он карает, кого Ему угодно, и милует, кого угодно.
On what and from whom?
Но что занять ... у кого?
To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment.
к кому (из нас) придет наказание, унижающее его наказание в этом мире , и над кем пребудет постоянное наказание наказание в Вечной жизни .
To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment.
к кому придет наказание, унижая его, и над кем пребудет наказание вечное .
To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment.
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения .
To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment.
кто из нас подвергнется унижающему его наказанию (в этом мире) и кого из нас постигнет вечное наказание (в будущей жизни).
To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment.
что тот, кого постигнет наказание, будет обесславлен в этом мире , что наказание в том мире пребудет над ним во веки веков .
To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment.
К кому придет (Господне) наказание позором И то, над кем оно пребудет вечно .
To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment.
На кого придет наказание, посрамляющее его, и кого постигнет наказание, непрекращающееся?
Except him on whom Allah has Mercy.
Воистину, Он Могущественный, Милосердный. Ни былая дружба, ни родственные связи в Судный день не сделают людей ближе, и никто не защитит грешников от возмездия Могущественного и Великого Аллаха.
Except him on whom Allah has Mercy.
кроме тех, над кем смилостивится Аллах.
Except him on whom Allah has Mercy.
Но верующих, которым Аллах оказал Свою милость, Аллах простит и разрешит им заступиться друг за друга.
He bestoweth it on whom He will.
Скажи Поистине, милость в руке Аллаха Он дарует ее тем, кому пожелает!
He bestoweth it on whom He will.
Он дарует ее, кому пожелает.
Save him on whom Allah hath mercy.
кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он Могущественный, Милосердный.
Save him on whom Allah hath mercy.
кроме тех, над кем смилостивится Аллах.
He bestoweth it on whom He will.
Он дарует её тому из Своих рабов, кому пожелает!
He bestoweth it on whom He will.
Скажи , Мухаммад Воистину, милость во власти Аллаха.
He bestoweth it on whom He will.
Скажи В Руке Аллаха все щедроты, И Он одаривает ими тех, Кого сочтет Своей угодой.
With whom is she on a hayride?
С кем она катается?
Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path.
Кого желает Аллах, того Он вводит в заблуждение (лишая Своего содействия), а кого желает, того делает (идущим) по прямому пути.
Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path.
Кого желает Аллах, того сбивает с пути, а кого желает, того помещает на прямой дороге.
Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path.
Они глухи к истине и немы, когда возникает необходимость произнести истину, поскольку все их речи лживы и бесполезны. Они погружены во мрак невежества, неверия, несправедливости, упрямства и ослушания, потому что Сам Аллах пожелал ввести их в заблуждение.
Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path.
Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и наставляет на прямой путь, кого пожелает.
Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path.
Если Он пожелает сбить человека с пути истины из за его злых намерений, тогда Он оставляет этого человека и не руководит его действиями. А если Он захочет, то руководит человеком, имеющим добрые намерения, и наставляет его на прямой путь веры.
Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path.
Аллах сбивает с пути, кого пожелает, и наставляет на прямой путь, кого пожелает.
Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path.
И по Своей (всеведущей) угоде Аллах иных сбивает с верного пути, Других же на стезю прямую ставит.
Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path.
Бог, кого хочет, вводит в заблуждение, и, кого хочет, ставит на прямой путь.
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
Итак, кого хочет, милует а кого хочет, ожесточает.
Allah sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills.
Кого желает Аллах, того Он вводит в заблуждение (лишая Своего содействия), а кого желает, того делает (идущим) по прямому пути.
Allah sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills.
Кого желает Аллах, того сбивает с пути, а кого желает, того помещает на прямой дороге.
Allah sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills.
Они глухи к истине и немы, когда возникает необходимость произнести истину, поскольку все их речи лживы и бесполезны. Они погружены во мрак невежества, неверия, несправедливости, упрямства и ослушания, потому что Сам Аллах пожелал ввести их в заблуждение.
Allah sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills.
Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и наставляет на прямой путь, кого пожелает.
Allah sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills.
Если Он пожелает сбить человека с пути истины из за его злых намерений, тогда Он оставляет этого человека и не руководит его действиями. А если Он захочет, то руководит человеком, имеющим добрые намерения, и наставляет его на прямой путь веры.
Allah sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills.
Аллах сбивает с пути, кого пожелает, и наставляет на прямой путь, кого пожелает.
Allah sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills.
И по Своей (всеведущей) угоде Аллах иных сбивает с верного пути, Других же на стезю прямую ставит.

 

Related searches : Among Whom - Through Whom - Against Whom - Which Whom - Whom Is - Who Whom - Whom You - Amongst Whom - Towards Whom - Upon Whom - Whom They - Whom Are - Before Whom