Translation of "reward for" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

And the offered them, for performance, three levels of rewards small reward, medium reward, large reward.
Студенты знали, что по итогам продуктивности их ждут три уровня вознаграждения. Малое, среднее, крупное.
In reward for past sorrows
И весь остаток нашей жизни... мы будем вместе навсегда.
Reward kindness and reward and reward.
Доброты Награды и поощрения и вознаграждения.
That, for me, is a reward.
И для меня это настоящая награда.
Tom deserves a reward for that.
За это Том заслуживает вознаграждения.
The reward for what they did.
(и эти райские блага даются им) как воздаяние (от их Господа) за то, что они делали (в своей земной жизни) за праведные деяния, которые они совершали уверовав и оставив прегрешения .
The reward for what they did.
в воздаяние за то, что они делали.
The reward for what they did.
Сколько бы человек не размышлял над благами и удовольствиями Райских садов, он найдет среди них только то, чем наслаждаются сердца и упиваются взоры. Вот такое воздаяние приготовил Всевышний для тех, кто вершил добрые дела.
The reward for what they did.
Таково воздаяние за то, что они совершали.
The reward for what they did.
Всё это воздаяние за благие деяния, которые они совершили в земном мире.
The reward for what they did.
и все это в воздаяние за то, что они вершили в этом мире .
The reward for what they did.
Как воздаяние за их (земную) добродетель.
The reward for what they did.
Будут им воздаянием за то, что они прежде делали.
This is a reward for you.
Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено.
What's your reward for all this?
Что вам все это даст?
There is surely reward unending for you,
и (что), поистине, тебе (приготовлена) награда неиссякаемая (за все те трудности, которые ты встречаешь на пути доведения Истины до людей),
There is surely reward unending for you,
и, поистине, для тебя награда неистощимая,
There is surely reward unending for you,
Тебе достанется великая и бесконечная награда. Ты заслужил ее своими праведными деяниями, своим превосходным нравом и своим искренним стремлением наставить людей на путь истинный.
There is surely reward unending for you,
Воистину, награда твоя неиссякаема.
There is surely reward unending for you,
и, поистине, тебя ожидает великая, неиссякаемая награда за то, что ты выносишь, передавая Послание Аллаха,
There is surely reward unending for you,
и, воистину, награда для тебя от Аллаха неисчерпаемая,
There is surely reward unending for you,
И для тебя назначены дары, Поистине, неистощимы
There is surely reward unending for you,
Награда тебе неистощимая
And for such is an honourable reward.
Ему уготована щедрая награда.
And for such is an honourable reward.
Щедрое у Него вознаграждение!
And for such is an honourable reward.
Ведь Он его умножит во сто раз, (Добавив к этому) достойную награду.
Such is the reward for the virtuous.
Это таково оно воздаяние искренне добродеющих,
Such is the reward for the evildoers.
Это воздаяние неправедным .
Such is the reward for the virtuous.
Это воздаяние добродеющих,
Such is the reward for the evildoers.
Таково воздаяние беззаконникам .
Such is the reward for the virtuous.
И хотя это не так, они твердо знают, что Аллах видит их. Он видит, как они искренне поклоняются своему Господу и делают добро Его творениям.
Such is the reward for the virtuous.
Таково воздаяние творящим добро!
Such is the reward for the evildoers.
Это справедливое воздаяние Аллаха неправедным грешникам .
Such is the reward for the virtuous.
Эта милость Аллаха воздаяние добротворящим в вере и в деяниях,
Such is the reward for the evildoers.
Таково ведь наказание злодеям .
Such is the reward for the virtuous.
Это и есть вознаграждение тем, кто вершит добро,
Such is the reward for the virtuous.
Вот такова Его награда для всех добротворящих Как воздаяние за то, что делали добро,
Such is the reward for the virtuous.
Таково воздаяние добродетельным,
You merit this reward for your steadfastness.
Именно так следует понимать слова азвадж супруги и зурриййат потомки . Ангелы будут заходить к обитателям Рая через все врата, приветствуя их миром и наилучшими пожеланиями.
Reward for what they used to do.
(и эти райские блага даются им) как воздаяние (от их Господа) за то, что они делали (в своей земной жизни) за праведные деяния, которые они совершали уверовав и оставив прегрешения .
Reward for what they used to do.
в воздаяние за то, что они делали.
Reward for what they used to do.
Сколько бы человек не размышлял над благами и удовольствиями Райских садов, он найдет среди них только то, чем наслаждаются сердца и упиваются взоры. Вот такое воздаяние приготовил Всевышний для тех, кто вершил добрые дела.
Reward for what they used to do.
Таково воздаяние за то, что они совершали.
Reward for what they used to do.
Всё это воздаяние за благие деяния, которые они совершили в земном мире.
Reward for what they used to do.
и все это в воздаяние за то, что они вершили в этом мире .

 

Related searches : For Reward - For A Reward - In Reward For - Reward For Effort - Reward For Work - As Reward For - Reward For Loyalty - Reward For Risk - Intrinsic Reward - In Reward - Cash Reward - Reward Points - Material Reward