Translation of "as reward for" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Enter Paradise as a reward for your deeds. | Войдите в Рай за то, что вы совершали за вашу веру и повиновение Аллаху . |
Enter Paradise as a reward for your deeds. | Войдите в рай за то, что вы совершали . |
Enter Paradise as a reward for your deeds. | Войдите в Рай благодаря тому, что вы совершали . |
Enter Paradise as a reward for your deeds. | Не будет вам никакого бедствия после сегодняшнего дня. Мы возвещаем вам рай, в который вы войдёте, в награду за ваши добрые деяния в земном мире! |
Enter Paradise as a reward for your deeds. | Войдите в рай в воздаяние за то, что вы совершали . |
Enter Paradise as a reward for your deeds. | Войдите в Рай (в награду) за деянья ваши . |
Enter Paradise as a reward for your deeds. | Войдите в рай, в награду за дела ваши . |
As a reward for what they used to do. | (и эти райские блага даются им) как воздаяние (от их Господа) за то, что они делали (в своей земной жизни) за праведные деяния, которые они совершали уверовав и оставив прегрешения . |
As a reward for what they used to do. | в воздаяние за то, что они делали. |
As a reward for what they used to do. | Сколько бы человек не размышлял над благами и удовольствиями Райских садов, он найдет среди них только то, чем наслаждаются сердца и упиваются взоры. Вот такое воздаяние приготовил Всевышний для тех, кто вершил добрые дела. |
As a reward for what they used to do. | Таково воздаяние за то, что они совершали. |
As a reward for what they used to do. | Всё это воздаяние за благие деяния, которые они совершили в земном мире. |
As a reward for what they used to do. | и все это в воздаяние за то, что они вершили в этом мире . |
As a reward for what they used to do. | Как воздаяние за их (земную) добродетель. |
As a reward for what they used to do. | Будут им воздаянием за то, что они прежде делали. |
As for the grateful ones, Allah will soon reward them. | А (кто же будет твердо придерживаться Истинной Веры и благодарить за нее своего Господа, то пусть он знает, что) вскоре Аллах воздаст благодарным. |
As for the grateful ones, Allah will soon reward them. | Аллах же вознаградит благодарных. |
As for the grateful ones, Allah will soon reward them. | Аллах наградит мусульман со стойкой верой, благодарных за Его блага! |
And as reward for this, what shall I have done? | И как я вам за это отплатил? |
He will be their defender as reward for what they did. | Они совершенно не похожи на тех, кто отворачивается от своего Покровителя и потакает своим желаниям, поскольку Аллах позволяет сатане одолеть их и погубить их религию и мирскую жизнь. |
He will be their defender as reward for what they did. | Он является их Покровителем благодаря тому, что они совершали. |
He will be their defender as reward for what they did. | Он их покровитель и помощник за те добродеяния, которые они совершили в ближайшей жизни! |
He will be their defender as reward for what they did. | А Он покровитель их за то, что они совершали. |
He will be their defender as reward for what they did. | Он Покровитель их В награду за все то, что совершили. |
All this shall be theirs as a reward for their deeds. | (и эти райские блага даются им) как воздаяние (от их Господа) за то, что они делали (в своей земной жизни) за праведные деяния, которые они совершали уверовав и оставив прегрешения . |
All this shall be theirs as a reward for their deeds. | в воздаяние за то, что они делали. |
All this shall be theirs as a reward for their deeds. | Сколько бы человек не размышлял над благами и удовольствиями Райских садов, он найдет среди них только то, чем наслаждаются сердца и упиваются взоры. Вот такое воздаяние приготовил Всевышний для тех, кто вершил добрые дела. |
All this shall be theirs as a reward for their deeds. | Таково воздаяние за то, что они совершали. |
All this shall be theirs as a reward for their deeds. | Всё это воздаяние за благие деяния, которые они совершили в земном мире. |
All this shall be theirs as a reward for their deeds. | и все это в воздаяние за то, что они вершили в этом мире . |
All this shall be theirs as a reward for their deeds. | Как воздаяние за их (земную) добродетель. |
All this shall be theirs as a reward for their deeds. | Будут им воздаянием за то, что они прежде делали. |
Eat and drink with relish as reward for what you had done. | Кушайте и пейте, наслаждаясь, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни)! |
Eat and drink with relish as reward for what you had done. | Ешьте и пейте во здравие за то, что вы творили! |
Eat and drink with relish as reward for what you had done. | Вот подлинное счастье и благополучие яства и питье избавлены от малейших недостатков и порчи, а райские жители полны уверенности, что все вокруг не иссякнет и не исчезнет. А заслужили они это вознаграждение в садах блаженства своими праведными деяниями. |
Eat and drink with relish as reward for what you had done. | Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! |
Eat and drink with relish as reward for what you had done. | Им скажут в знак почтения и приветствия Ешьте и пейте во здравие. Это вам за благочестивые деяния, которые вы совершили в земной жизни . |
Eat and drink with relish as reward for what you had done. | Скажут им Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили . |
Eat and drink with relish as reward for what you had done. | Вкушайте вы и пейте вволю Во здравие за вашу добродетель! |
Eat and drink with relish as reward for what you had done. | Кушайте, пейте на здоровье, в награду за ваши дела! |
They shall remain in it forever as a reward for their deeds. | Они вечно пребудут в райских садах и не пожелают себе иного вознаграждения. Эта прекрасная обитель будет достойным воздаянием за то, что они уверовали в Аллаха и посвятили свою жизнь праведным деяниям. |
They shall remain in it forever as a reward for their deeds. | Аллах даровал им эту милость как воздаяние за то, что они совершали благочестивые дела. |
Wasn't quite as much psychic reward. | (М) Я не получал от нее такого морального удовлетворения. |
Take this belt as your reward! | Возьми себе в награду этот пояс! |
Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do. | Каждому человеку остаются его деяния, и каждый человек получит воздаяние только за свои деяния. Никто не будет отвечать за прегрешения других, и никто не извлечет пользы из набожности и богобоязненности других людей. |
Related searches : For Reward - Reward For - As A Reward - For A Reward - In Reward For - Reward For Effort - Reward For Work - Reward For Loyalty - Reward For Risk - Offer As A Reward - As For - For As - Intrinsic Reward