Translation of "seek redress" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Redress - translation : Seek - translation : Seek redress - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
The victim could also seek civil redress. | Жертва может также добиваться возмещения в гражданском порядке. |
who, when a wrong is done to them, seek its redress. | и тех, которые когда на них посягают, они мстят ему (не переходя пределов). |
who, when a wrong is done to them, seek its redress. | А те, которых постигнет обида, они ищут помощи. |
who, when a wrong is done to them, seek its redress. | которые мстят, когда против них поступают несправедливо. |
who, when a wrong is done to them, seek its redress. | и для тех, которые, когда подвергаются нападению со стороны какого либо нечестивого притеснителя, защищаются, оказывая сопротивление агрессии. |
who, when a wrong is done to them, seek its redress. | для тех, которые, когда подвергаются нападению, защищаются. |
who, when a wrong is done to them, seek its redress. | И тех, которые (под тяжестью) обид Способны (за себя стоять) и защищаться. |
who, when a wrong is done to them, seek its redress. | Те, которым сделана будет обида, могут сами за себя отомстить. |
How could the victims of racist acts committed by associations seek redress? | Какие средства судебного возмещения предоставляются жертвам актов расизма, совершаемых ассоциациями? |
It also provides full legal guarantees of the right to seek legal redress. | В ней также в полном объеме предусмотрены правовые гарантии права на обращение за правовой защитой. |
The State party notes that the author has failed to seek constitutional redress. | Государство участник заявляет, что автор не предпринял никаких попыток, имеющих целью восстановление своих конституционных прав. |
However, victims of human rights violations often preferred to seek redress before traditional bodies. | Вместе с тем жертвы нарушений прав человека часто предпочитают добиваться восстановления в правах с помощью традиционных институтов. |
In the interim, aggrieved parties were being encouraged to seek redress directly through the courts where possible. | На промежуточном этапе истцам предлагается по возможности напрямую обращаться в судебные инстанции. |
Theoretically they can seek redress under various provisions of the Pakistan Penal Code should they suffer abuse. | Теоретически в случае насилия они могут добиваться защиты своих прав в соответствии с различными положениями Уголовного кодекса Пакистана. |
Victims of abuse had the right to seek redress through the authorities, the justice system and non governmental organizations. | Пострадавшие имеют право требовать через органы власти, судебную систему и неправительственные организации возмещения. |
We certainly don't want to give up the rights, when people do something wrong, to seek redress in the courts. | Разумеется, мы не хотим отказываться от права искать удовлетворения в суде, если кто то поступает неправильно. |
He's getting his redress. | Сейчас как раз антракт... |
First, it would be a place for minorities who consider their legitimate rights within a state as being violated to seek redress. | Во первых, это будет место, где меньшинства, которые считают, что их законные права в государстве были нарушены, смогут потребовать их удовлетворения в суде. |
Without, naturally, assuming a jurisdictional role, such mechanisms for early administrative appeal should allow the applicant a real opportunity to seek redress. | Естественно, без какой бы то ни было судебной роли такие механизмы начального рассмотрения апелляций против административных решений должны предусматривать для заявителя подлинную возможность добиться пересмотра. |
Thus, a person who feels that he she has been discriminated against, may bring an action in the high court to seek redress. | Так, лицо, которое полагает, что оно подверглось дискриминации, может ходатайствовать о возбуждении иска в Высоком суде с целью получения удовлетворения. |
Candidates government servants have full recourse to the courts and various tribunals to seek redress if they feel that they have been discriminated against. | Кандидаты государственные служащие имеют полное право обращаться в суды и различные трибуналы, если, по их мнению, они подверглись дискриминации. |
This principle is enunciated in article 130 of the Constitution, which states The right to seek legal redress is safeguarded and is guaranteed to all. | Этот принцип закреплен в статье 130 Конституции, в которой говорится Право на обращение за правовой защитой обеспечивается и гарантируется для всех. |
In 1990, the Equal Rights Act was adopted by Parliament, giving women the right to seek redress for discriminatory practices on the basis of sex. | В 1990 году парламентом был принят Закон о равных правах, предоставляющий женщинам право требовать возмещения ущерба, причиненного дискриминационной практикой, в основе которой лежат различия по признаку пола. |
Means of redress available to individuals | Средства правовой защиты, доступные отдельным лицам |
Let's redress with some new pseudocode. | Давай исправим это в новом псевдокоде. |
Since the maintenance of security was essential to the effective delivery of humanitarian assistance, the international community must urgently seek appropriate measures to redress the situation. | Поддержание безопасности имеет основополагающее значение для оказания адекватной гуманитарной помощи, в связи с чем международному сообществу необходимо попытаться в срочном порядке принять требуемые меры в целях урегулирования сложившейся ситуации. |
Means of redress available to individuals 10 | Средства правовой защиты, доступные отдельным лицам 13 |
7. The State party, by submission of 12 June 1991, maintains that the communication is inadmissible because of the author apos s failure to seek constitutional redress. | 7. В своем представлении от 12 июня 1991 года государство участник утверждает, что сообщение является неприемлемым ввиду того, что автор не воспользовался конституционными средствами правовой защиты. |
This round was supposed to redress those imbalances. | Предполагалось, что этот раунд должен будет выровнять эти дисбалансы. |
Hatred, corruption, violence and exclusion go without redress. | Однако есть слишком много мест, в которых оно остается неуловимым. |
(d) The conclusion between the International Labour Organization and the Government of Myanmar of an understanding designed to provide a mechanism to enable victims of forced labour to seek redress | d) достижение Международной организацией труда и правительством Мьянмы понимания относительно создания механизма предоставления средств правовой защиты жертвам принудительного труда |
(a) There are no reasonably available local remedies to provide effective redress, or the local remedies provide no reasonable possibility of such redress | а) не имеется никаких разумно доступных внутренних средств правовой защиты для обеспечения эффективного возмещения или внутренние средства правовой защиты не дают никакой разумной возможности добиться такого возмещения |
Redress is a non governmental organization of torture survivors. | РЕДРЕСС (компенсация) является неправительственной организацией, созданной лицами, подвергавшимися в прошлом пыткам. |
Any person who feels discriminated against on the basis of race by a public officer could seek redress through various channels up to the level of the Ombudsman or the Courts. | Любое лицо, которое полагает, что оно подверглось дискриминации по признаку расы со стороны государственного служащего, может требовать удовлетворения, используя для этого различные каналы вплоть до уровня омбудсмена или суда. |
The objective would be to enable the Organization to pursue the prosecution of individuals for 93 60949 (E) 101193 ... embezzlement of funds and to seek redress and recovery of misappropriated funds. | Цель этого заключается в том, чтобы позволить Организации в судебном порядке преследовать лиц, виновных в расхищении средств Организации Объединенных Наций, требовать возмещения ненадлежащим образом использованных средств. |
A private organization had been set up to help children who were victimized by such crimes and adults could seek legal redress or obtain help at the Bureau of Family Difficulties. | Была создана частная организация по оказанию помощи детям, ставшим жертвами таких преступлений, а взрослые могут требовать компенсации или обращаться за помощью в бюро по семейным проблемам. |
The Committee further considered that the author had demonstrated that he had made reasonable efforts through administrative demarches to seek redress in respect of ill treatment allegedly suffered while in detention. | Комитет также считает, что автор наглядно показал, что он предпринял надлежащие усилия через административные каналы в целях возмещения ущерба, понесенного в результате жестокого обращения, которому он, как утверждается, подвергался во время содержания под стражей. |
Under section 25 of the Constitution, it would be open to the author to seek redress for the alleged violations of his constitutional rights before the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica. | Согласно разделу 25 Конституции автор имеет возможность добиваться в Верховном (Конституционном) суде Ямайки восстановления его конституционных прав, которые якобы были нарушены. |
Further assistance is required to redress this lack of capacity. | Для обеспечения таких возможностей необходима дополнительная помощь. |
The Code of Administrative Justice contains provision for redress procedures. | С другой стороны, в КАЮ предусмотрены процедуры исправления . |
Redress for victims of torture was reportedly not always forthcoming. | Как сообщается, жертвам пыток не всегда предоставляется возмещение. |
Possibilities for legal redress against employees of the security company | Возможность возбуждения иска против сотрудников охранной компании |
However, since the distribution of Professional level staff and international consultants among the regional groups remained inequitable, the Asian Group encouraged the Secretariat to continue to seek ways to redress the balance. | В то же время, поскольку распределение персонала категории специалистов и международных консультантов среди региональных групп остается неравным, Группа азиатских государств призывает Секретариат продолжить поиск путей для устранения этого дисбаланса. |
The Committee further considered that the author had demonstrated that he had made reasonable efforts through administrative demarches to seek redress in respect of the ill treatment allegedly suffered while in detention. | Кроме того, по мнению Комитета, автор сумел доказать, что предпринимал достаточные усилия путем обращения в различные административные инстанции для восстановления своих прав в связи с жестоким обращением, которому он якобы подвергался во время содержания под стражей. |
7.1 In a submission dated 15 April 1993, the State party contends that the communication remains inadmissible because the author has failed to seek constitutional redress of the alleged breaches of his rights. | 7.1 В сообщении от 15 апреля 1993 года государство участник утверждает, что сообщение остается неприемлемым, поскольку автор не обратился с ходатайством на основании конституционных положений в отношении предполагаемых нарушений его прав. |
Related searches : Seek Legal Redress - Seek Redress From - Legal Redress - Redress Mechanism - Judicial Redress - Obtain Redress - Redress Management - Individual Redress - Injunctive Redress - Obtaining Redress - Effective Redress - Redress Grievances - Consumer Redress