Translation of "shall not cause" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says Yahweh shall I who cause to bring forth shut the womb? says your God.
Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли утробу ? говорит Бог твой.
And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.
И что бы вы ни израсходовали на пути Аллаха (будь то имущество или ваши силы, много или мало), будет полностью возмещено вам (Аллахом) (в этом мире и вернется наградой в День Суда), и вы не будете обижены (в этом) ваша награда нисколько не будет убавлена .
And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.
И что бы вы ни издержали на пути Аллаха, будет полностью возмещено вам, и вы не будете обижены.
And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.
Поступая так, они смогут устрашить врагов, которые им известны, а также врагов, о которых они не осведомлены и сразиться с которыми им придется впоследствии. Аллаху известно об этих врагах, и поэтому Он приказал мусульманам готовиться к грядущим сражениям.
And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.
Что бы вы ни израсходовали на пути Аллаха, вам будет возвращено сполна, и с вами не поступят несправедливо.
And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.
Ведь в прошлом и настоящем войны серьёзное событие, от которого зависит будущее судеб народа. Участие в сражении без предварительной подготовки приводит к поражению. .
And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.
И сколько бы вы ни потратили на пути Аллаха, вам будет уплачено сполна и к вам не будет проявлена несправедливость.
And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.
И чтобы вы ни издержали на пути Аллаха, Сполна за то вам возместится, И вам не нанесут обид несправедливых.
And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.
Что ни пожертвуете вы для пути Божия, вам за то верно отплатится и с вами не поступят несправедливо.
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли утробу ? говорит Бог твой.
Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged.
И что бы вы ни израсходовали на пути Аллаха (будь то имущество или ваши силы, много или мало), будет полностью возмещено вам (Аллахом) (в этом мире и вернется наградой в День Суда), и вы не будете обижены (в этом) ваша награда нисколько не будет убавлена .
Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged.
И что бы вы ни издержали на пути Аллаха, будет полностью возмещено вам, и вы не будете обижены.
Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged.
Поступая так, они смогут устрашить врагов, которые им известны, а также врагов, о которых они не осведомлены и сразиться с которыми им придется впоследствии. Аллаху известно об этих врагах, и поэтому Он приказал мусульманам готовиться к грядущим сражениям.
Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged.
Что бы вы ни израсходовали на пути Аллаха, вам будет возвращено сполна, и с вами не поступят несправедливо.
Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged.
Ведь в прошлом и настоящем войны серьёзное событие, от которого зависит будущее судеб народа. Участие в сражении без предварительной подготовки приводит к поражению. .
Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged.
И сколько бы вы ни потратили на пути Аллаха, вам будет уплачено сполна и к вам не будет проявлена несправедливость.
Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged.
И чтобы вы ни издержали на пути Аллаха, Сполна за то вам возместится, И вам не нанесут обид несправедливых.
Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged.
Что ни пожертвуете вы для пути Божия, вам за то верно отплатится и с вами не поступят несправедливо.
That's not a cause.
Это не благотворительность.
And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me.
и Который умертвит меня (в этом мире), а потом оживит (в День Воскрешения),
And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me.
который меня умерщвляет, а потом оживляет,
And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me.
Который умертвит меня, а потом воскресит,
And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me.
кто меня умерщвляет в предназначенный мне срок и снова оживляет меня для расчёта и воздаяния,
And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me.
который лишает меня жизни, а потом воскрешает
And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me.
Кто (повелит) мне умереть, (Чтобы) потом вернуть мне снова жизнь,
And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me.
Который пошлет мне смерть, но в последствии и оживит меня,
As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost.
Поистине, те, которые уверовали и творили праведные деяния, Мы не погубим награды тех, кто совершал добрые деяния.
As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost.
Поистине, те, которые уверовали и творили благое, Мы не погубим награды тех, кто хорошо творил.
As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost.
А что до тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, то ведь Мы не теряем награды тех, кто совершал добро.
As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost.
А те, которые уверовали в Аллаха и Его истинную религию, Его Откровение, ниспосланное пророку, и следовали по повелению своего Господа по прямому пути, творили добро, Мы не дадим погибнуть их награде за то, что они творили за их благодеяния.
As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost.
Что же касается тех, которые уверовали и вершили праведные дела, то ведь Мы не оставляем без вознаграждения тех, кто содеял благо.
As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost.
Но тем, кто верует и доброе творит, Поистине, Мы не дадим погибнуть Награде тех, кто делает добро.
As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost.
Истинно, для тех, которые уверуют и будут творить добро истинно, Мы не дадим погибнуть награде того, кто делал благие дела
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах
For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
Звезды небесные и светила не дают от себя света солнце меркнет при восходе своем, и луна не сияет светом своим.
They did not cause damage.
При этом никто не пострадал.
Not in a good cause.
Не в доброе дело.
'Cause that's fundamentally not fair.
Потому что это принципиально не справедливо.
Our cause is not lost.
Не все потеряно.
Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.
Потом Мы отправим за ними вслед последних. С последующими неверующими поступим также, потому что они в своем неверии подобны им.
Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.
Потом отправим Мы за ними вслед позднейших.
Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.
Вслед за ними Мы отправили последующие поколения.
Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.
Потом, вслед за ними, за подобные дела Мы уничтожили последующие народы,
Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.
А вслед за ними Мы погубили последующие народы.
Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.
За ними вслед Пошлем Мы следующие поколенья,

 

Related searches : Shall Cause - Not Cause - Shall Not - Does Not Cause - Will Not Cause - Do Not Cause - Not For Cause - May Not Cause - Did Not Cause - Would Not Cause - Shall Not Restrict - Shall Not Accrue - Shall Not Solicit