Translation of "take upon himself" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Himself - translation : Take - translation : Take upon himself - translation : Upon - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
He came to take our punishment upon Himself. | Он пришел, чтобы взять наше наказание на Себя. |
He hurt himself upon falling. | Он поранился при падении. |
He hurt himself upon falling. | Он поранился, когда падал. |
With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword I quietly take to the ship. | С философской процветать Катона бросается на свой меч, и я спокойно предпринять, чтобы корабль. |
He has made mercy incumbent upon Himself. | (Поэтому служите и поклоняйтесь только Ему). |
Tom can't take care of himself. | Том не мо жет о себе позабо титься. |
Tom can take care of himself. | Том может о себе позаботиться. |
He can't take care of himself. | Он не может позаботиться о себе. |
He can't take care of himself. | Он не в состоянии позаботиться о себе самом. |
Himself would never take it out. | Хозяин никогда бы так не сделал. |
The marshal'll take care of himself. | Шериф позаботится о себе. |
Took a lot upon himself to protect me. | Он слишком много взял на себя. |
Himself would never take it out today. | Хозяин бы ни за что не вышел в такой день. |
Kronos power to destroy would be turned upon himself! | Кронос мощен, чтобы уничтожить его, он должен быть включен на себя! |
I know Tom can take care of himself. | Я знаю, что Том может сам о себе позаботиться. |
I believe Tom can take care of himself. | Я верю, что Том может позаботиться о себе. |
I hope Tom can take care of himself. | Надеюсь, Том может о себе позаботиться. |
A strong fellow should take care of himself. | Такому здоровяку надо заботиться о себе. |
He can take care of himself too well. | Впрочем, в трущобах и не такому научат. |
He'll take care of himself. He always has. | Он нигде не пропадет. |
He had to take care of his dog himself. | Ему пришлось самостоятельно заботится о своей собаке. |
Tom had to take care of Mary by himself. | Тому пришлось заботиться о Мэри самому. |
Tom is old enough to take care of himself. | Том достаточно взрослый, чтобы о себе позаботиться. |
the All compassionate sat Himself upon the Throne to Him belongs | Милостивый (Аллах) Он утвердился возвысился (как подобает только Его величию) на Троне |
the All compassionate sat Himself upon the Throne to Him belongs | Милосердный Он утвердился на троне. |
the All compassionate sat Himself upon the Throne to Him belongs | Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Небесный Трон самое огромное и величественное творение Аллаха. |
the All compassionate sat Himself upon the Throne to Him belongs | Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне). |
the All compassionate sat Himself upon the Throne to Him belongs | Милостивый Он утвердился на Небесном Троне. |
the All compassionate sat Himself upon the Throne to Him belongs | Он Милостивый, который утвердился на небесном троне. |
the All compassionate sat Himself upon the Throne to Him belongs | (Создатель) Милосердный, (Кто) утвердил Себя на Троне (Вседержавья). |
the All compassionate sat Himself upon the Throne to Him belongs | Милостивый восседает на престоле |
Don't worry about Tom. He can take care of himself. | Не волнуйтесь за Тома. Он может сам о себе позаботиться. |
Allah is not one to take to Himself a son. | Не подобает Аллаху брать Себе сына Он ни в ком и ни в чем не нуждается . Преславен Он пречист от такого ! |
Allah is not one to take to Himself a son. | Не подобает Аллаху брать Себе детей, хвала Ему! |
Allah is not one to take to Himself a son. | Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать Будь! как это сбывается. Аллаху не годится иметь детей, потому что у Бога не может быть детей. |
Allah is not one to take to Himself a son. | Не подобает Аллаху иметь сына. Пречист Он! |
Allah is not one to take to Himself a son. | Не подобает Аллаху брать Себе сына хвала Ему Всевышнему! |
Allah is not one to take to Himself a son. | Не подобает Аллаху иметь детей. Пречист он. |
Allah is not one to take to Himself a son. | (Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе. СубхАнагу! |
Allah is not one to take to Himself a son. | Богу не свойственно иметь детей. Хвала Ему! |
Every man for himself and the devil take the hindmost. | Пусть каждый отвечает за себя. |
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, | А если же Мы уведем тебя (о, Посланник) (из этого мира) (до того, как придет к тебе помощь от Аллаха против неверующих), то им неверующим Мы отомстим (в Вечной жизни). |
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, | А если Мы уведем тебя, то им Мы отомстим. |
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, | Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им. Если Аллах упокоит тебя до того, как подвергнет их наказанию, то будь уверен в том, что они непременно получат воздаяние. |
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, | Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им. |
Related searches : Take Effect Upon - Take Upon Oneself - Take Place Upon - Take Action Upon - Himself To Himself - Introduce Himself - Finds Himself - Found Himself - Commit Himself