Translation of "take upon oneself" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

One should take care of oneself.
Каждый должен сам о себе позаботиться.
One can't delude oneself very long about oneself.
Мы не можем долго обманывать самих себя.
By learning oneself.
Изучая себя.
One looks out for oneself.
Он должен сам о себе заботиться.
One cannot defend oneself against stupidity.
Против глупости защиты нет.
One cannot defend oneself against stupidity.
От глупости не защититься.
Aglaia, a fiancée holds oneself upright.
Аглая, помолвленная девушка должна держаться прямо.
And longstemmed hothouse roses for oneself.
И оранжерейные розы себе.
To make one feel good about oneself.
Чтобы предстать героем в своих глазах.
Idiot comes from the root idio, oneself.
Идиот происходит от идио , сам.
One mustn't make a spectacle of oneself.
Не будем паясничать, господин директор.
Beth One can imagine oneself as a collector.
(Ж) Здесь легко представить себя коллекционером.
There's noone trying to stay as oneself anymore
Нет больше того, кто пытается оставаться собой.
The most important thing is to find oneself.
Самое главное найти себя.
It is so easy to deceive oneself, Maman.
Впасть в заблуждение легко.
'It's very nice at their place,' Vasenka was saying, talking of Vronsky and Anna. 'Of course I do not take it upon myself to judge, but in their house one feels oneself to be in a family.'
Очень у них хорошо, рассказывал Васенька про Вронского и Анну. Я, разумеется, не беру на себя судить, но в их доме чувствуешь себя в семье.
It was necessary to free oneself from that Power.
Надо было избавиться от этой силы.
Arracher (s ) (literally tear oneself off) partir (to leave).
Arracher (s ) (буквально оторваться от) partir (покинуть).
We should tell the children how to defend oneself.
Мы должны рассказать детям, как защитить себя самому.
One has to discover a certain bigness in oneself.
Каждый должен почувствовать свою значимость.
Voluntarily inconveniencing oneself for the sake of spiritual realisation.
Добровольное причинение себе неудобств ради духовного просветления .
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,
А если же Мы уведем тебя (о, Посланник) (из этого мира) (до того, как придет к тебе помощь от Аллаха против неверующих), то им неверующим Мы отомстим (в Вечной жизни).
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,
А если Мы уведем тебя, то им Мы отомстим.
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,
Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им. Если Аллах упокоит тебя до того, как подвергнет их наказанию, то будь уверен в том, что они непременно получат воздаяние.
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,
Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,
Если Мы упокоим тебя прежде, чем ты увидишь, как постигнет их наказание, в котором утешение твоего сердца и сердец верующих, то Мы непременно отомстим им в этой и в будущей жизни.
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,
Или, если Мы упокоим тебя до того, как подвергнем их наказанию , то Мы, несомненно, подвергнем их возмездию после твоей смерти .
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,
А если удалим от них тебя Мы, Мы взыщем с них сполна за это
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,
Но как скоро Мы удалим тебя от них, Мы им отмстим,
We shall take vengeance upon the sinners.
Поистине, Мы бунтарям неверующим отомстим (особым видом наказания)!
We shall take vengeance upon the sinners.
Поистине, Мы грешникам ищем отмщения!
We shall take vengeance upon the sinners.
Воистину, Мы отомстим грешникам.
We shall take vengeance upon the sinners.
Мы воздадим нечестивым грешникам возмездием!
We shall take vengeance upon the sinners.
Воистину, Мы воздадим возмездием грешникам.
We shall take vengeance upon the sinners.
Поистине, Мы взыщем с грешников сполна!
We shall take vengeance upon the sinners.
Мы отмстим за себя этим преступникам.
A strange, strange, selfish fear. One shouldn't give oneself away.
Чувствовала странный эгоистический страх, от которого не могла избавиться.
Indeed, We shall take vengeance upon the guilty.
Поистине, Мы бунтарям неверующим отомстим (особым видом наказания)!
He came to take our punishment upon Himself.
Он пришел, чтобы взять наше наказание на Себя.
To have doubts about oneself is the first sign of intelligence.
Сомневаться в себе есть первый признак ума.
The process of going to report oneself is a political method.
Процесс похода для доноса на кого либо является политическим методом.
Or, as Nancy said before, like really immerse oneself into it.
Или, как Нэнси говорила до меня, с полным погружением в предмет.
Psychologically, this virtue implies the ability to put oneself in others' position.
С психологической точки зрения это означает способность ставить себя на место другого.
There's a huge difference between making oneself understood and completely mastering English.
Есть огромная разница между быть понятным другим и правильно говорить по английски .
Nowadays it's not possible to protect oneself against weapons of mass destruction.
Сегодня невозможно защитить себя от оружия массового поражения.

 

Related searches : Take Oneself Off - To Take Oneself - Take Upon Myself - Take Upon Themselves - Take Upon Itself - Take Effect Upon - Take Place Upon - Take Upon Himself - Take Action Upon - Distinguish Oneself - Engage Oneself - Apply Oneself