Translation of "take your ease" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Eat and take your ease (on earth) a little. | Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками. Это угроза и суровое предупреждение всем, кто считает ложью знамения Аллаха. |
Eat and take your ease (on earth) a little. | Неверным скажут Ешьте и наслаждайтесь преходящими мирскими благами, пока вас не постигнет смерть. |
At your ease. | Как хочешь. |
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. | (И Аллах Всевышний говорит неверующим) Ешьте и попользуйтесь немного (преходящими земными наслаждениями) (в этом мире) поистине, вы бунтари (потому что предали Аллаха). |
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. | Ешьте и пользуйтесь немного ведь вы грешники. |
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. | Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками. |
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. | Аллах скажет Ешьте и наслаждайтесь в этом мире недолгое время ведь вы грешники . |
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. | Вкушайте вы и предавайтесь похотям своим Короткое мгновенье (на земле), Ведь все вы грешники (пред Богом). |
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. | Кушайте и наслаждайтесь ненадолго потому что вы законопреступны . |
We shall take you slowly towards ease. | И Мы облегчим тебе (о, Пророк) к легчайшему облегчим все благие дела |
We shall take you slowly towards ease. | И Мы облегчим тебе для легчайшего. |
We shall take you slowly towards ease. | Мы облегчим тебе путь к легчайшему. Это еще одна благая весть о том, что Аллах облегчит Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, все дела и сделает его шариат и религию легкой. |
We shall take you slowly towards ease. | Мы облегчим тебе путь к легчайшему. |
We shall take you slowly towards ease. | Мы направим тебя по самому лёгкому пути во всех твоих делах. |
We shall take you slowly towards ease. | Мы облегчим тебе путь к легкому запоминанию Корана . |
We shall take you slowly towards ease. | Мы облегчим тебе дороги Наши, |
We shall take you slowly towards ease. | Мы будем споспешествовать к успеху твоему. |
This medicine will ease your cramps. | Это лекарство облегчит ваши спазмы. |
Well, I can ease your pain | Ну, я могу облегчить твою боль |
Put your mind at ease, Father. | Отец, очисть свои мысли. |
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them Take your ease awhile. | ...И (также есть знамения и назидание) в (гибели) самудян. Вот было сказано им Пользуйтесь (своей жизнью) до определенного времени пока не закончится ваш жизненный срок . |
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them Take your ease awhile. | ...И в самудянах. Вот сказали им Пользуйтесь некое время . |
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them Take your ease awhile. | Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано Пользуйтесь благами до определенного времени . |
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them Take your ease awhile. | В сказании о самудянах знамение. Ведь им было сказано Наслаждайтесь преходящими земными благами до определённого Аллахом времени . |
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them Take your ease awhile. | Мы оставили знамение в сказании о самудитах, когда было им сказано Наслаждайтесь земными благами до поры до времени . |
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them Take your ease awhile. | (И вот еще одно знаменье) самудиты. Им было велено Довольствуйтесь еще короткое мгновенье! |
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them Take your ease awhile. | И в Фемудянах когда было сказано им Наслаждайтесь до времени!. |
Kate will soon put you at your ease. | Скоро появится Кейт, и к вам вернётся непринуждённость. |
Whatever your burden may be, talking can ease it. | Расскажешь о трудностях и какбудто не было их. |
I will tell my soul, Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry. ' | и скажу душе моей душа! много добра лежит у тебя на многие годы покойся,ешь, пей, веселись. |
Better ease up a little on your work, young man. | Лучше ослабить немного рабочий ритм, молодой человек. |
We will ease his way towards ease. | тому Мы облегчим к легчайшему тому Аллах облегчит дела совершения благого и повиновения Ему . |
We will ease his way towards ease. | тому Мы облегчим к легчайшему. |
We will ease his way towards ease. | Он выплачивает закят, делает пожертвования, раздает искупительную милостыню, расходует средства на благие цели и тем самым поклоняется Аллаху посредством своего имущества. Он также поклоняется своему Господу телом, совершает намаз, соблюдает пост. |
We will ease his way towards ease. | Мы облегчим путь к легчайшему (к праведным деяниям). |
We will ease his way towards ease. | Аллах направит по пути добра, что приведёт его к благоденствию и спокойствию. |
We will ease his way towards ease. | Мы облегчим путь к легчайшему. |
We will ease his way towards ease. | Разгладим путь Мы к (вечному) блаженству. |
We will ease his way towards ease. | Тому откроем легкий путь к легкому. |
Where they will take their ease, calling for fruits in plenty, and for wine, | возлежа там (на райских ложах), они (будут) просить многие плоды и питье. |
Where they will take their ease, calling for fruits in plenty, and for wine, | лежа там, они требуют многие плоды и питье. |
Where they will take their ease, calling for fruits in plenty, and for wine, | Они будут возлежать там, прислонившись, и просить принести им множество фруктов и питье. Возлежа на прекрасных ложах и великолепных седалищах, они будут приказывать слугам принести им множество плодов и напитков. |
Where they will take their ease, calling for fruits in plenty, and for wine, | Они будут возлежать там, прислонившись, и просить принести им множество фруктов и питье. |
Where they will take their ease, calling for fruits in plenty, and for wine, | В садах вечности они будут возлежать на ложах, как те, которые живут в роскоши и наслаждении, и будут требовать многие плоды и обильное питьё. |
Where they will take their ease, calling for fruits in plenty, and for wine, | Они возлежат там на подушках и просят принести себе множество плодов и напитки. |
Related searches : Ease Your Mind - For Your Ease - Ease Your Pain - At Your Ease - Ease Your Work - Ease Your Life - Ease Your Burden - Ease Your Way - Ease Your Search - Ease Your Workload - Take Your Measurements - Take Your Mind - Take Your Position