Translation of "their own ones" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Big ones have their own seats, while smaller ones represent groups of countries, known as constituencies. | Большие страны имеют свои собственные места, в то время как маленькие страны представляют группы стран, известные как избирательные округи . |
Clearly the ones who succeeded had agency, the capacity to control their own behavior. | Люди, которые достигли успеха, имели способность контролировать собственное поведение. |
And whosoever are preserved from their own greed, such are the ones that will prosper. | И кого (Аллах) защитил от скупости (и жадности), то такие (будут) обретшими счастье (в этом мире и в Вечной жизни)! |
And whosoever are preserved from their own greed, such are the ones that will prosper. | Кто обезопашен от скупости самого себя, те счастливы! |
And whosoever are preserved from their own greed, such are the ones that will prosper. | А те, кто уберегся от собственной скупости, являются преуспевшими. |
And whosoever are preserved from their own greed, such are the ones that will prosper. | А кто избавится с помощью Аллаха от своей алчности, тот преуспевший и достигнет всего, что желает! |
And whosoever are preserved from their own greed, such are the ones that will prosper. | И те, кто одолел свою алчность, они и суть преуспевшие. |
People could hardly wait for it to be done, so they could rehabilitate their own ones. | Все просто дождаться не могут, когда это произойдет, чтобы можно было реабилитировать подобных личностей своей страны. |
It was noted that many countries, particularly large ones, had their own inspection and control schemes. | Было отмечено, что во многих странах, особенно крупных, имеются собственные системы инспекции и контроля. |
Once they were in their own home, but now they are guests and not always welcome ones. | Были дома, а оказались как бы гостями, причем не всегда желанными. |
Two women who lost loved ones to suicide are working to prevent others from taking their own lives. | Две женщины, потерявшие любимых из за суицидов, работают над тем, чтобы предостеречь других от сведения счетов с жизнью. |
They are the ones on whose hearts Allah has set a seal, and they follow their own desires. | Те (лицемеры) являются теми, сердца которых запечатал Аллах (и поэтому они не могут уверовать и их сердца не направляют их ни к чему благому) и которые последовали за своими прихотями (и стали неверными и высокомерными). |
I THINK ONE SLEEPS SOUNDER ON ONES OWN, DON'T YOU? | Один из нас спит беспокойно, не так ли? |
Each came with their own programs, their own civil society organizations, and their own television crews. | И каждый приехал со своей программой, своими организациями гражданского общества и собственной телевизионной командой. |
for their own protection and on their own territory | окружающей среды государствами для собственной защиты и на собственной территории |
The ones reserved for their troops. | Они только для немецкой армии предназначались. |
Better that Russians rely on their own power, develop their own resources, and police their own borders. | Русским лучше рассчитывать на собственные силы, разрабатывать свои собственные ресурсы и охранять свои собственные границы. В 1989 г. |
Better that Russians rely on their own power, develop their own resources, and police their own borders. | Русским лучше рассчитывать на собственные силы, разрабатывать свои собственные ресурсы и охранять свои собственные границы. |
Don't they own their own land? | Разве они не владеют собственной землей? |
They own their success. But they also own their failure. | Их успех в их руках. Но и их неудачи тоже в их руках. |
They will continue their own dialogue at their own pace. | Диалог между этими странами будет продолжен и будет развиваться теми темпами, которые окажутся приемлемыми для этих стран. |
They got involved because it was their own land, their own forests, their own water they were defending. | Они вмешались в борьбу, защищая свою землю, свои леса, свои водоёмы . |
The main parties write their own anti trust legislation, vote their own subsidies, and choose their own elected officials. | Основные партии составили собственный антитрестовский закон, голосуют за субсидии сами себе и сами выбирают своих официальных представителей в выборных органах. |
Why can't they have their own ideas and their own voice? | Почему у них не может быть собственного мнения? |
As the police announcement listed the seven chosen ones by their initials, protesters painted their own initials on their t shirts before starting the march, as a sign of defiance. | Поскольку в сообщении полиции были указаны только инициалы избранных , демонстранты выразили неповиновение и накануне марша тоже написали свои инициалы на футболках. |
The older ones have accepted their losses. | Старшие быстро наверстывают упущенное. |
Our goal instead is to help others find their own voice, attain their own freedom and make their own way. | Нашей целью является помочь другим народам найти свой собственный голос, добиться свободы и выбрать собственный путь . |
They are the ones who disbelieved in their Lord they are the ones who shall have shackles around their necks. | Те такие (это) те, которые стали неверующими в своего Господа (Который привел их в бытие). И те такие (это) (те, у которых) (будут) (огненные) оковы на их шеях (в День Суда). |
They are the ones who disbelieved in their Lord they are the ones who shall have shackles around their necks. | Однако нет ничего удивительного в том, что так поступают люди, отказавшиеся уверовать в своего Господа и не признавшие единобожия самой ясной и доступной из всех доктрин. Их шеи скованы цепями, которые мешают им встать на прямой путь. |
They are the ones who disbelieved in their Lord they are the ones who shall have shackles around their necks. | Они те, которые не уверовали в своего Господа. Они те, у кого на шеях оковы. |
They are the ones who disbelieved in their Lord they are the ones who shall have shackles around their necks. | Так думают и говорят те, которые не уверовали в своего Творца. Их ум парализовало заблуждение, и они обитатели огня, в нём они пребудут вечно. |
They are the ones who disbelieved in their Lord they are the ones who shall have shackles around their necks. | Таковы те, которые не веруют в Господа своего! |
They can watch it at their own time, at their own pace. | Они могут смотреть их когда им удобно, в своем темпе. |
They will carry their own loads, and other loads with their own. | Они непременно понесут свое бремя и другое бремя вместе со своим бременем. |
They will carry their own loads, and other loads with their own. | Те, которые не уверовали, понесут бремя своих тяжких грехов и со своими грехами понесут также тяжесть грехов тех, которых они сбили с прямого пути истины. |
They will carry their own loads, and other loads with their own. | Нести им бремя собственных (грехов) И груз (грехов за совращение душ ближних), Что ляжет грузом на их груз. |
They can watch it at their own time, at their own pace. | Если им скучно, то они могут забежать вперед. Они могут смотреть их когда им удобно, в своем темпе. |
They can pause, repeat at their own pace, at their own time. | Они могут останавливать, пересматривать то, что им нужно, тогда, когда им это удобно. |
People began to buy their own postcards and make their own postcards. | Люди начали сами покупать открытки, делать своисобственные. |
Women, of their own free will, exercise their rights on their own, regardless of circumstance. | Женщина самостоятельно по своему свободному волеизъявлению осуществляет свои права, независимо от обстоятельств. |
We are the ones who own those countries, and we are the ones to develop them primarily, with assistance from other people. | Наши страны принадлежат нам, и мы сами должны их развивать при содействии других народов. |
Those are the ones that lost their lambs. | Эти овечки остались без ягнят. |
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. | Они непременно понесут свое бремя и другое бремя вместе со своим бременем. |
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. | Те, которые не уверовали, понесут бремя своих тяжких грехов и со своими грехами понесут также тяжесть грехов тех, которых они сбили с прямого пути истины. |
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. | Нести им бремя собственных (грехов) И груз (грехов за совращение душ ближних), Что ляжет грузом на их груз. |
Related searches : Their Own - By Ones Own - My Own Ones - Ones Own Work - With Ones Own - Their Loved Ones - Their Own Pace - Did Their Own - Has Their Own - Their Own Fault - As Their Own - Their Own Lives - Their Own Country - Their Own Responsibility